Pojem v definícii ABC
Rôzne / / July 04, 2021
Javier Navarro, v októbri 2018
Originálna Biblia bola napísaná v hebrejčine a prvý preklad do Jazyk Gréčtina, ktorá sa udiala, bola v 11. storočí. do. C. Rabínom, ktorí pracovali na preklade, bolo sedemdesiat a dokončili ho izoláciou na ostrove Elephantine v delte Nílu.
Pracovali sedemdesiat dní a sedemdesiat nocí. Pre to dôvod Táto nová Biblia je známa ako verzia 70. rokov alebo Septuaginta.
Prvý preklad Biblie
Iniciatíva tohto veľkého diela sa uskutočnila v Alexandrii v období egyptských Ptolemaiovcov v treťom storočí pred naším letopočtom. C. Bola to zložitá práca, pretože zahŕňala úsilie v niekoľkých filologických otázkach: pravopis, syntax, sémantika, tvaroslovie, atď. Zjavne sa vyskytli aj ťažkosti teologického charakteru.
Bol to faraón Ptolemaios Filaret, ktorý požiadal jeruzalemského veľkňaza o preklad hebrejských svätých kníh pre knižnica Alexandrijskej.
Veľký počet Židov žijúcich mimo Palestíny si tento preklad rýchlo osvojili vo svojich synagógach, pretože úplne zabudli na hebrejský jazyk. Prekladatelia zahrnuli aj niektoré knihy, ktoré boli pôvodne písané v gréčtine Táto okolnosť spôsobila problém, pretože tieto nové knihy neboli považované za súčasť Biblie Židia.
Knihy, ktoré boli začlenené do Septuaginty, sú známe ako deuterokanonikálie (knihy: Tobias, Maccabees I a II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus a Wisdom).
Ďalšie preklady Biblie
V 1. storočí d. C Septuaginta prestala byť prakticky použiteľná, pretože väčšina z populáciaObyčajní ľudia už nevedeli po grécky, ale hovorili po latinsky. Z tohto dôvodu Svätý Jeroným preložil Bibliu do latinčiny, vulgárneho jazyka ľudí. Toto nové vydanie je známe ako „Vulgate“. Táto verzia Písma svätého mala veľký význam a po mnoho storočí sa používala na slávenie Eucharistie.
Počas Stredovek iba tí, čo vedeli po latinsky, mohli čítať Bibliu. K prekladom z latinčiny do románskych jazykov došlo až v období reformácie v sedemnástom storočí.
V takomto kontexte Martin Luther preložil Bibliu do nemčiny ako jednu z foriem protestu proti oficiálnej cirkvi
Prvý preklad do španielčiny bol dielom dvoch španielskych mníchov: Cipriana de Valera a Casiodoro de la Reina. Obaja rehoľníci odišli z cesty Katolicizmus a pripojil sa k luteránskemu protestu. Toto vydanie Biblie je známe ako „Reina Valera“.
Fotografie: Fotolia - Rogi / Askib
Témy v Septuaginte