Primer žolčnih besednih zvez
Priprava / / July 04, 2021
Idiomatično je, da je Gallicate - če mu rečemo fraza, beseda ali slog - tisti, v katerem je opazen vpliv francoskega jezika.
Iz dela Jorgeja Guascha Leguizamóna so bili sprejeti galicizmi, sprejemljivi in vitando (462 člankov sol -e besede in Gallicate giros, ki se uporabljajo v sedanji španščini), izvlečemo ta seznam pogostih besednih zvez, ki imajo prednike Francosko. Izpostavili bomo primere, ki se štejejo za napačne in primere, ki so razumno izvedljivi.
Jadrnica (na primer parni stroj, plinski štedilnik in drugi) V francoščini predlog a uporabljamo za označevanje pogonske moči ali uporabljenega goriva: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", vendar je v našem jeziku uporaba predloga za: jadrnica, parni stroj, peč stroga. plin.
Težave, ki jih je treba rešiti (kot dejanje, ki ga je treba izvesti, izterjati dolgove itd.). To galicijsko uporabo predloga a, ki je zelo pogosta, slovničarji vztrajno cenijo, ki kot nadomestke navajajo: por, que ali sin. Tako: težave, ki jih je (ki ali ne) rešiti, ukrepati, ki jih je treba izvesti, dolgove za (ki ali ne) pobrati.
Približno. Ta stavek je bil kritiziran kot nepravilen, saj je lastnost v španščini "okrasna črta, narisana s peresom", in po mnenju Baralta ni natančen ekvivalent francoski "lastnosti". Poleg tega je, ker se pogosto uporablja pri glagolih štetje, opisovanje, razlaganje, pripovedovanje, sklicevanje in podobno, priporočljivo uporabiti naslednje izraze: jedrnato, na kratko, hitro, s peresom, ob najnujnejšem itd., ali - če želite posnemati francoski način -: s kratkimi potezami s čopičem, potezami in metaforičnimi oblikami slog.
Posušiti. V našem jeziku obstajajo prislovni načini suh (samo, brez ničesar drugega) in suh (brez vode ali v vlažnem prostoru). "Velika napaka je," pravi Guasch Leguizamón, "če govorimo o kemično očiščenih oblekah, dobesedni reprodukciji francoskega" a se: ". V španščini delamo stvari vroče in sušimo obleke. "
V polni moči. Francozi pravijo "á toute force", galicijski pa "s polno silo." Prislovni načini, ki nam bodo preprečili, da bi padli v to žolčno uporabo, so: na silo, na silo in na silo.
Pod vladavino (kot pod vlado, pod predsedstvom itd.). Neprimerni bas (dobesedni prevod francoskega "sous") bi bilo treba nadomestiti z: v, med, v času, ko je vladal. .
Dati na stran. Pod vplivom francoske fraze "laisser de cote" se pogosto uporablja - in celo pisatelji opombe - ta stavek, če je nekaj prezrto, in špansko besedno zvezo pustiti a strani. Če želite navesti, da je družba ali zdravljenje osebe ostal, lahko s figurativno in znano besedno zvezo postavite na stran, na tradicionalen način, da se izognete žolčnemu "dati na stran".
Sovraštvo do smrti. Da bi pokazali, da je zastraševanje nemogoče, je treba uporabiti špansko besedno zvezo smrt, ne pa galicada "do smrti".
Pod vprašajem. Po Capmanyju (Umetnost prevajanja francoskega jezika v španščino) mora biti preobrat "zadevni" preveden s tem, kar je. Tako: "C'est la selected en question" = Gre za zadevo. Toda uporaba je sprejela besedno zvezo Gallicate tako, da se zdi, da je že vključena v naš jezik.
V velikem obsegu. Danes je običajno uporabljati to besedno zvezo Gallicate v pomenu debelo, v večjih količinah, v razsutem stanju. Baralt (Slovar galicizmov) ga je cenzuriral leta 1855, Roberto Restrepo (idiomatske opombe in jezikovni popravki) pa ga je leta 1943 označil za "očesno bolečino".
Hit of. Uporaba tega stavka je pravilna, kadar pomeni obilje, množico: udarec vode, vetra, kamenja, ljudi, glasov itd. So tudi izrazi, posvečeni z uporabo: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de kašelj". Glede državnega udara - po Mirju v njegovem Priročniku za hispanizem in barbarstvo - gre za sodobno locucijo, povzeto iz francoskega "državnega udara" Las besedne zveze nasilno gibanje, izredne spremembe, nacionalni preobrat, subverzija, upor, splošne motnje, neskladje, izbruh, revolucija, neurejenost, spreminjanje javnih zadev in druge tovrstne besede lahko ustrezneje zagotovijo državni udar, ki ni znan v jeziku dobri avtorji. " Vendar je upravičeno uporabljati to besedno zvezo, ki je že vrsto let v akademijskem slovarju. Vendar obstaja hitra uporaba.. . to velja za napačno: tisto, ki dobesedno označuje udarec s predmetom. V zvezi s tem pravi Guasch Leguizamón: "Francozi dajejo" coups de poing ", španski udarec. "Pestni udarci" Galiparlistov niso nič drugega kot udarci v naš ubogi jezik. " Kot je znano, se pripona -azo v španščini uporablja za izražanje udarca s predmetom, ki ga primitiv označuje: slap, bastonazo, sablazo. V francoščini se s tremi besedami izrazi, kaj s samo eno označimo v našem jeziku: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = kramp. Te obrazce je zato treba uporabljati namesto gallikatne fraze blow de.
Vsakič. Baralt je tako obsodil ta stavek: "Izraz je ves čas francoski" tou-tefois ", čeprav s pomenom, ki ga nima v francoskem ali našem jeziku. Torej gre za čisto in preprosto neumnost. " In Don Clemente Cortejón (Umetnost komponiranja v španskem jeziku) piše: "Ker ves čas ni francosko ali špansko, recimo odslej: enkrat, no, seveda, karkoli."
Pojavi se. Od francoskega "avoir lieu" v dobri španščini pomeni imeti prostor. Ta stavek, ki je uporabil besedno zvezo s pomenom dogajanja, dogajanja, dogajanja, preverjanja, izvedbe, izvedbe, dogajanja, je spodbudil nešteto komentarjev in polemik. Orellana (Cizaña del lengua) komentira zlorabo tega stavka, ki spodbuja nadomestitev številnih španskih glagolov: "El Španščina, ki se dobro nauči teh dveh besed, ki skupaj tvorita en sam koncept, je oproščena znanja španščine in smisla običajni. Če uporaba dovoli stavek, bi se to lahko zgodilo, če ne bi šlo za zlorabo, ki jo je storil "poročnik", saj je to postalo nadomestni znak te roke za vse. "Ni pametno, da bi to strogo grajali (stavek, ki ga je Akademija odobrila leta 1852. Vendar bo vedno bolje, da se namesto nje uporabljajo zgoraj omenjeni španski glagoli, ki so natančnejši in z večjo izrazno silo.