Концепт у дефиницији АБЦ
Мисцелланеа / / July 04, 2021
Јавиер Наварро, у октобру 2015
Преводилац је то професионални да почев од а текст на једном језику то чини еквивалентним текстом на другом језику. Да би извршио ову активност, преводилац мора добро да познаје језике које преводи и, поред тога, културу и посебности повезане са сваким језиком. Имајте на уму да а Језик подразумева многе елементе који се морају проценити ако се жели извршити тачан превод хумор на оба језика, неки и регионални изрази, заокрети на улици, игре речи итд.).
Преводилац не може једноставно пребацити речи са једног језика на други. Да јесте, коначна порука не би имала превише смисла. Размислите о преводитељској вежби са енглеског на шпански језик у којој израз Енглески да повуче ногу. Буквално значи истезати ногу, али овај превод би био погрешан, јер се не односи ни на једну ногу, јер је његово значење друго: задиркивати. Употреба израза служи као пример за наглашавање тежине преводиочевог посла.
Преводилац се не би требао ограничити на тачно изражавање писане или усмене поруке, али је важно да може да саопшти дух поруке на другом језику. Ова потешкоћа је већа када говоримо о радикално различитим језицима и културама. Енглески и шпански су различити, али деле културне елементе типичне за западни свет. Супротно томе, јапански и шпански су језици с радикално различитим писмима и припадају широко одвојеним културним традицијама.
Класици књижевност преведени су на већину језика. С друге стране, престиж а Аутор то у великој мери зависи од броја језика на које је ваше дело преведено.
Фигура преводиоца није увек препозната, иако се његово име обично појављује на почетним страницама књига. У неким случајевима, преводилац је приморан да изврши неку врсту појашњења дела, које је на дну странице означено иницијалима Н.Т (напомена преводиоца).
Преводилац на мрежи
Свет Интернет нуди алате који би се узели у обзир пре неколико година Научна фантастика. Један од њих је онлајн превођење. Када прегледамо веб локацију, имамо могућност да „преведемо ову страницу“. Његова корисност је релативна, јер служи за приближну представу о тексту који не разумемо, али није довољно ефикасан у процесу превођења. Превод на мрежи је тренутно лош, али је тешко предвидети шта се може догодити у будућности. У наредних неколико година проверићемо да ли преводиоци настављају да раде или не.
Фотографије: иСтоцк - мутсМакс / Бет_Ноире
Теме у преводиоцу