Примери буквалног и фигуративног смисла
Мисцелланеа / / July 04, 2021
Буквално и фигуративно значење
Кад говоримо о буквално значење или фигуративни смисао, позивамо се на начин тумачења значења речи, узимајући га за номиналну вредност (дословно) или тражећи скривена значења (фигуративно). Разлика између њих двоје одређена је контекстом у коме се реч користи и културним оценама које је прате.
Овај изражајни ресурс даје говорнику могућност да се изрази графички, да буде изражајнији или више наглашен у преношењу његове поруке и зато се широко користи и у литератури.
Такође видети:
Разлике између дословног и фигуративног смисла
Главне разлике између ова два начина тумачења речи повезане су строго са конотација коју дајемо тој речи и њеним варијацијама у зависности од контекста. Реч може имати фигуративну употребу у начину говора о некој регији, а они који јој не припадају, сигурно неће разумети фигуративну употребу речи.
Дословна употреба је обично много уједначенија у језику, јер је реч о речнику. С друге стране, фигуративна употреба, у зависности од креативности народа, варира и део је културног кода између говорника истог језика.
Примери буквалног и фигуративног смисла
- Скок у воду. Ова фраза, чије је дословно значење јасно, често се користи у фигуративном смислу за означавање доношења важних и важних одлука које захтевају одређену вредност. На пример, често се користи за позивање на одлуку о венчању: Сергио и Ана су коначно скочили у воду.
- Иди иза хитне помоћи. Фраза чији дословни смисао не говори много, на Карибима се користи да би се рекло да је неко или нешто последње, да има лоше резултате или да је иза њега: Мој бејзбол тим тражи хитну помоћ.
- Буди тата сладоледа. То је венецуелански израз чије фигуративно значење подразумева да је неко или нешто најбоље или је на врху. На пример: У маркетиншким питањима, наша компанија је отац сладоледа.
- Једи шмркље. Иако дословно значење овог аргентинског израза алудира на врло уобичајену навику међу децом и обично се мршти, у овој земљи има фигуративни осећај да се не подстиче на нешто. На пример: Предложили смо реванш, али они су појели своје шмркље.
- Буди пацов. Овај израз, чије је дословно значење немогуће применити на људе, ипак има многа фигуративна значења. Може се користити да се каже да је неко зао, непоштен или не баш великодушан, у зависности од значења сваке државе. На пример: Менаџмент компаније је гнездо пацова. / Овај пацов никада не плаћа рачун.
- Имајте или будите торба мачака. Обично нико не шета са врећом пуном мачака, већ фигуративно значење овог израза указује на мешавину ствари (стварних, објективних или измишљених, менталних) различите природе и свега у нереду. На пример: Архива установе је током година постала врећа мачака.
- Погледај. Овај израз је врло уобичајен за народе који говоре шпанско и не значи дословно да треба да радимо оно што он предлаже, већ да брже и површно погледамо, нешто што захтева нашу пажњу. На пример: Ана, молим те иди и погледај дечака који је врло тих.
- Умирање тескобе. То је још један фигуративни израз врло чест у шпанском језику, који се такође може користити за глад („умирање од глади“), страх („умирање од страха“) итд. Изражава максималан степен осећања у поређењу са смрћу. На пример: Данас је мој муж оперисан на срцу и умирем од муке.
- Дођи као звер. Овај израз, чије дословно значење говори да је неко или нешто копирало понашање дивље животиње, користи се у извесном смислу фигуративно да алудира на налет беса, огорчења, беса или неке сличне емоције насилне, непредвидиве природе, интензивно. На пример: Рекли су му да га жена вара и да је човек подивљао на лицу места.
- Баци га као ударац. Још један врло универзални израз шпанског, чије дословно значење подразумева чин примања ударца, користи се за означавање негативног осећања стеченог испред вести, особе или а ситуација. На пример: Јуче сам се упознао са тастом и сигуран сам да сам слетео као ударац у бубреге.
- Буди ас. Овај израз своје дословно значење узима из царства шпила, где је карта број 1, позната као „кец“, високо цењена. У том смислу, фигуративно значење приписује човеку велики капацитет и перформансе у одређеном пољу или делатности. На пример: Упознаћу вас са правним асом.
- Увезите роткву. Овај израз је током историје изгубио дословно значење, али не и уобичајену употребу. Ради се о упоређивању нечег неважног са ротквицом, кимом или краставцем, предметима који су у неком тренутку историје са неке тачке гледишта били врло јефтини или безначајни. На пример: Није ме брига ако си поспан.
- Буггер. Такође се користи са „талком“ и другим супстанцама које се сматрају ниским, сломљеним, мало разрађеним или одвратним, фигуративни осећај овога Израз се генерално односи на стање умора, пијанства, туге или жаљења, што оправдава поређење сопственог тела са сопственим прашина. На пример: Јуче смо изашли на пиће са Родригом, а данас сам се пробудио у прашњавом стању.
- Имајте лептире у стомаку. Ова фраза, која је данас класична на шпанском језику, користи метафору да би описала физички осећај нервозе, упоређујући је са идејом лепршања лептира. На пример: Први пут кад смо се пољубили, имао сам лептириће у стомаку.
- Станите на леву страну кревета. Још један класик шпанског језика, који свој дословни смисао узима из сада застареле идеје са које се морало устати десна страна кревета, „тачна“, јер је лева имала негативну културну оцену: „тхе злокобан “. Фигуративно значење фразе лежи у буђењу лошег расположења, раздражљивости или дирљивости: Сергио је данас устао са леве стране кревета, изгледа.