Примери лексичких зајмова
Мисцелланеа / / July 04, 2021
Лексички зајмови
А. лексички зајам јавља се када говорници једног језика користе речи из другог језика.
Ове речи могу бити исте или мало измењене, али значење је обично исто или врло слично. На пример: паркинг (из енглеског „паркинг“).
Такође у оквиру истог језика постоје специјализовани лексикони, на пример унутар жаргони одређених професија. Речи које се користе у дисциплини могу се популаризовати и узимати у другачијем смислу од оног који је до ње дошао.
На пример, депресија то је ментална болест са врло специфичним карактеристикама и реч је која потиче из психијатријског поља. Међутим, можемо рећи да је забава депресивна ако недостаје музике или да недостаје филм депресивна, без позивања на болест, већ на значење које јој дајемо ван контекста психијатријске. Ово се назива и лексичким зајмом. Међутим, термин се користи углавном за речи преузете из других језика, тј. странци.
Врсте лексичких кредита
Лексички зајмови могу бити:
Може вам послужити:
Примери лексичких зајмова
- Парк (адаптирани иностранство). Потиче од енглеске речи „парк“ што поред „парк“ значи и паркирати.
- Цхалет (адаптирани иностранство). Од француског „цхалет“, односи се на породичне куће које имају суседни или околни врт, али који немају унутрашњу терасу.
- Парфемска вода (неприлагођена страност). Ове речи се у француском користе за означавање парфема из било које земље порекла разликовати од "тоалетне воде" која се односи на парфем мањег интензитета и мање постојаности у коже.
- Хардвер (неприлагођена страност). Они су физички делови (материјали) рачунара или било ког другог рачунарског система.
- Холдинг компанија (неприлагођена страност). „Задржати“ на енглеском значи задржати, имати или сачувати. Реч холдинг се у шпанском (и многим другим језицима) односи на комерцијалне компаније које управљају имовином других компанија.
- Срећан час (семантичко праћење). Дословни превод „срећног сата“. Односи се на доба дана када комерцијални објекат нуди посебне цене, углавном коришћене за барове који нуде значајне попусте на своја пића.
- Сталк (адаптирани иностранство). Енглеска реч „сталк“ (што значи следити или узнемиравати) модификована је тако да одговара облику инфинитива на шпанском
- Гвоздена завеса (семантичко праћење). То је превод „Гвоздене завесе“. Односи се на политичку и идеолошку баријеру. То је био израз који се користио током хладног рата, када је већи део света био подељен између капиталистичких и комунистичких земаља.
Пратите са:
Американизми | Галичизми | Латинизми |
Англицизми | Германизми | Лузизми |
Арабизми | Хеленизми | Мексиканизми |
Архаизми | Домороци | Куецхуисмос |
Варварство | Италијанизми | Васкуисмос |