Концепт у дефиницији АБЦ
Мисцелланеа / / November 13, 2021
Аутор Флоренциа Уцха, феб. 2015
Концепт дословно примењује се у нашем језику када то желимо да укажемо оно што неко каже или прочита, као и његово значење, потпуно су верни и тачни речима које се појављују у текст или документ, или на оно што је неко коментарисао у неком тренутку и што касније други тачно репродукује другој особи или групи која није имала шанса да га слушам.
Стога се дословна реч може користити као синоним за појмове као што су тачан, веран, текстуални, прецизан и од израз тако популаран у подножју текст.
У дословном нема места за фигуративни смисао, субјективност, оно симболички или предлог.
Хајде да размислимо о а говор, сматраће се буквалним онај превод истог који стриктно поштује сваку од речи које је говорник изразио, укључујући Ред је фундаменталан у дословности или не у тексту или говору јер мора поштовати редослед у коме је ова или она ствар речено да се сматра ефективним дословно.
Промена редоследа онога што је речено нарушава дословност и могла би у потпуности да промени значење или значење онога што је изречено, због чега је толико важно то размотрити.
За преводе важи исто што смо управо споменули за транскрипцију говора, Особа која преводи не треба да укључује своју субјективност у посао који ради, чак ни а мишљење или модификација, иако истим исправља неку грешку у којој је настала, управо зато што би нарушила дословност.
Преводи на друге језике морају поштовати оригинално дословно значење да би били верни
Међутим, важно је имати на уму да се у случају дословног превода са једног језика на други, много пута губи смисао онога што је изражено. Из тог разлога, у овом случају треба бити опрезан, јер када се буквално преведе, можда се манифестује нешто што нема никакве везе са изразом који потиче превод.
Данас, захваљујући новим технологијама, преводилаца речи и фраза има на претек, али наравно, дословно преводе те речи и много пута тај превод не одговара значењу оригинални.
Теме у Литералу