Концепт у дефиницији АБЦ
Мисцелланеа / / November 13, 2021
Аутор Хавијер Наваро, јул. 2015
Ако неко чује реч фаленциа у Шпанији, врло је вероватно да не зна њено значење, јер је то израз типичан за стари кастиљски шпански и који се тренутно не користи у Језик Тренутни. Међутим, међу говорницима Латинске Америке то је реч у уобичајеној употреби. За ово разлогУ већини речника, недостатак се сматра американизмом.
Фаленциа потиче од латинског фаллентис и првобитно је значило „онај који вара“. Вреди истаћи да заблуда и заблуда имају исти етимолошки корен (заблуда је лаж са изглед заиста). Када се придружио ДРАЕ у 18. веку, мана је дефинисана као "грешка или обмана" у односу на тврдњу. Занимљиво је да се недостатак користи и у португалском језику, што значи недостатак функционисање.
Посебности у његовој употреби
Језик је живо биће које се мења. Илустративан пример ове идеје је употреба речи фаленциа у различитим контекстима и земљама у којима се говори шпански. Аргентинац, Перуанац или Парагвајац користи ову реч као синоним за недостатак или недостатак нечега. На овај начин би се могло рећи „недостају еколошке мере за заштиту угрожених врста“ или „у јавним болницама постоје велики недостаци напредне опреме“. Ако пређемо на контекст Никарагве, реч добија друго значење, јер је еквивалентна банкроту или банкроту неког
оснивање (недостатак трговина традиционално у престоници представља значајан губитак радних места).У употреби шпанског који се говори у Чилеу, налазимо још једну варијанту значења; у овом случају је синоним за инсолвентност и обично се користи у правном пољу. У мексичком контексту, мана је синоним за грешку, тако да би се могло рећи да је „недостатак у вођству тима изазвао нулти реми“ или „било је грешака у вођству тима. стратегија из комуникација".
Потез американизама у нашем језику
Филолози сматрају да су американизми сопствени термини шпанског језика који се говори у латиноамеричком контексту. Порекло американизама је разнолико: стари кастиљански који се говорио у Шпанији до Средњи век и почетак модерног доба, као и неки термини индијанских језика који су уграђени у шпански (хамаца, цацикуе или кану) или чак неке енглеске речи прилагођене нашем језику и које се обично користе у Америци (апартман, блуиин, цар или пукотина).
Теме у Фаленцији