Пример жучних фраза
Израда / / July 04, 2021
Идиоматски, Галикат - назовите га фразом, речју или стилом - је оно у коме се примећује утицај француског језика.
Из дела Јоргеа Гуасцха Легуизамона, галицизми прихваћени, прихватљиви и витандо (462 чланака, речи и речи Преокрети Галицадос који се користе у садашњем шпанском језику), издвајамо ову листу уобичајених фраза које имају порекло Француски. Истаћи ћемо случајеве који се сматрају нетачним и оне који су разумно одрживи.
Једрењак (као што је парна машина, плински штедњак и други) На француском се предлог а користи за означавање погонске снаге или горива које се користи: „батеау а вапеур“, „лампе а петроле“, али у нашем језику употреба предлога за: једрењак, парна машина, шпорет гасни.
Проблеми које треба решити (као дело које треба извршити, дугови који се наплаћују итд.). Ову галицијску употребу предлога а, врло уобичајену, граматичари непрестано цензуришу и као замену означавају пор, куе или син. Дакле: проблеми за (који или не) решени, дела која треба извршити, дуговања за (која или не) наплата.
Отприлике. Ова фраза је критикована као непримерена, јер је особина на шпанском „линија украса исцртана пером“ и, према Баралту, то није тачан еквивалент француској „особини“. Поред тога, како се често користи са глаголима бројати, описивати, објашњавати, приповедати, позивати се и слично, препоручљиво је користити следеће изразе: сажето, кратко, брзо, пером, узимајући оно најважније, итд., или - ако желите да имитирате француски начин -: кратким потезима киста, потезима четке и метафоричним облицима стил.
Осушити. У нашем језику постоје прилошки модуси сув (само, без ичега другог) и сув (ван воде или на влажном месту). „Груба је грешка“, каже Гуасцх Легуизамон, „говорити о хемијски очишћеним оделима, дословној репродукцији француског„ а се: “. На шпанском радимо ствари вруће и сушимо одела ".
Пуна снага. Французи кажу „а тоуте форце“, а галицијски „пуном снагом“. Прилошки начини који ће нас спречити да паднемо у ову жучну употребу су: силом, силом и силом.
Под владавином (као под владом, под председништвом итд.). Тај неправилни бас (дословни превод француског „соус“) требало би заменити са: у, током, у време када је владао. .
Оставите по страни. Под утицајем француске фразе „лаиссер де цоте“, она се често користи - па чак и писци напомена - ова фраза када се нешто игнорише и шпанска фраза која оставља а страни. Такође, да би се назначило да је остало друштво или третман неке особе, може се користити фигуративна и позната фраза коју треба оставити по страни, што је традиционални начин избегавања жучног „оставити по страни“.
Мржња до смрти. Да би се указало да је одвратност неумољива „треба користити шпанску фразу о смрти, а не галицаду„ до смрти “.
У питању. Према Цапмани-у (Уметност превођења француског језика на шпански), заокрет „у питању“ мора бити преведен оним што јесте. Дакле: "Ц'ест ла селецтед ен куестион" = То је ствар у питању. Али употреба је прихватила фразу Галлицате на такав начин да се чини да је већ уграђена у наш језик.
У великој размери. Данас је уобичајено да се ова галикатна фраза користи у значењу на велико, у великој количини, на велико. Баралт (Речник галицизама) цензурисао га је 1855. године, а Роберто Рестрепо (идиоматске белешке и језичке корекције) описао га је 1943. године као „очни палац“.
Хит оф. Употреба ове фразе је тачна када означава обиље, мноштво: ударац воде, ветра, камења, људи, гласова итд. Они су такође изрази посвећени употребом: „државни удар“, „државни удар“, „државни удар“, „државни удар“. Што се тиче државног удара - према Миру у његовом Пронтуарио де Хиспанисмо и Барбарисмо - то је модерна локуција преузета из француског „државног удара“ „Лас фразе насилни покрет, изванредне промене, национални преокрет, субверзија, побуна, опште узнемирење, нескривено, избијање, револуција, неред, мењање јавних послова и друге речи ове врсте могу прикладније заменити државни удар који није познат на језику добри аутори “. Међутим, легитимно је користити ову фразу која се већ дужи низ година налази у Академијином речнику. Али постоји хитна употреба.. . то се сматра нетачним: онај који дословно означава ударац задат предметом. С тим у вези, каже Гуасцх Легуизамон: „Французи дају„ државне ударе “, шпански ударац. „Први ударци“ Галипарлиста нису ништа друго него ударци у наш сиромашни језик “. Као што је познато, суфикс -азо се у шпанском користи за изражавање ударца задатог објектом који примитив означава: шамар, бастоназо, саблазо. На француском се три речи користе да би се изразило оно што означавамо само једном на нашем језику: "цоуп де цоде" = нудге; "цоуп де хацхе" = хацк. Стога ове обрасце треба користити уместо галикатне фразе блов де.
Сваки пут. Баралт је тако цензурисао ову реченицу: „Израз је све време француски„ тоу-тефоис “, мада са значењем које нема ни у француском ни у нашем језику. То је, дакле, чиста и једноставно бесмислица “. А Дон Цлементе Цортејон (Уметност компоновања на шпанском језику) пише: „Будући да све време није француски или шпански, рецимо од сада: једном, па, наравно, било шта“.
Појавити се. Од француског „авоир лиеу“, на добром шпанском језику значи имати место. Употребио је фразу са значењем догађати се, догађати се, верификовати, изводити, изводити, дешавати се, овај заокрет је мотивисао безброј коментара и контроверзи. Ореллана (Цизана дел ленгуа) коментарише злоупотребу ове фразе, која мотивише замену многих шпанских глагола: „Ел Шпанац који добро научи ове две речи, које заједно чине један концепт, изузео се од познавања шпанског и смисла заједнички. Да употреба признаје фразу, могло би се догодити да није било злостављања „поручника“, јер је постало вилд цард који се користи за све. "Није паметно оштро укорити ово (фраза, одобрена од Академије 1852. год. Међутим, увек ће бити пожељно да се уместо њега, у зависности од случаја, користе споменути шпански глаголи, прецизнији и са већом изражајном снагом.