Концепт у дефиницији АБЦ
Мисцелланеа / / July 04, 2021
Јавиер Наварро, у октобру 2018
Оригинална Библија написана је на хебрејском и први превод на Језик Грчки који се догодио у КСИИИ веку. до. Ц. Рабини који су радили на преводу имали су седамдесет година и спровели су га до краја изоловањем на острву Елепхантине у делти Нила.
Радили су седамдесет дана и седамдесет ноћи. За ово разлог Ова нова Библија позната је под називом Верзија из 1970-их или Септуагинт.
Први превод Библије
Иницијатива овог великог дела догодила се у Александрији током периода египатских Птоломеја у трећем веку пре нове ере. Ц. Било је то сложено дело, јер је укључивало напор у неколико филолошких питања: правопис, синтакса, семантика, морфологијаитд. Очигледно је било и потешкоћа теолошке природе.
Фараон Птоломеј Филарет је од јерусалимског првосвештеника затражио превод јеврејских светих књига за библиотека Александријске.
Велики број Јевреја који живе изван Палестине брзо је усвојио овај превод у својим синагогама, пошто су потпуно заборавили хебрејски језик. Преводиоци су такође укључили неке књиге које су првобитно написане на грчком језику Ова околност је створила проблем, јер ове нове књиге нису сматране делом Библије Јевреји.
Књиге које су уграђене у Септуагинту познате су под називом Деутероцаноницалс (књиге: Тобија, Макавеји И и ИИ, Јудита, Варух, Данијел, Јестира, Еклисијастик и Мудрост).
Остали преводи Библије
У лв веку д. Ц Септуагинта је престала да буде од практичне користи, јер је већина ПопулацијаПрости људи више нису знали грчки, већ су говорили латински. Због тога је свети Јероним превео Библију на латински, вулгарни народни језик. Ово ново издање познато је под називом „Вулгата“. Ова верзија Светог Писма била је од велике важности и током векова се користила за евхаристијско славље.
Током Средњи век само су они који су знали латински могли читати Библију. Преводи са латинског на романске језике одржани су тек до Реформације у седамнаестом веку.
У таквом контексту Мартин Лутхер је превео Библију на немачки језик као један од облика протеста против званичне цркве
Први превод на шпански језик дело су двојице шпанских монаха: Циприано де Валера и Цасиодоро де ла Реина. Обоје религиозни удаљили су се са пута Католичанство и придружио се лутеранском протесту. Ово издање Библије познато је као „Реина Валера“.
Фотографије: Фотолиа - Роги / Аскиб
Теме у Септуагинти