Exempel på radiosåpa manus
Skrifter / / July 04, 2021
De radio-roman Det är en av de första radiogenren som hade stora rötter bland allmänheten och som består av dramatiseringen av ett litterärt verk eller teater, dramatiserad och stöds av ingripande av en berättare och ljudeffekter, för att uppnå effekten av att introducera lyssnaren i plot av problem.
Det skiljer sig från radiodrama, där det finns i denna genre ett komplett arbete på en gång; istället i radio tvålopera dramatiseringen sänds över flera avsnitt, med varierande varaktighet och som kan sträcka sig från några kapitel till mer än hundra.
Ett exempel på betydelsen och betydelsen av radio tvålopera, var överföringen av anpassningen av romanen av H.G. Wells, "Världens krig." År 1938 anpassades den och berättades av Orson Welles, och ändrade staden London, citerad i romanen, för en plats i staten New Jersey, i USA. På grund av sändningsformen skapade detta ett tillstånd av panik bland befolkningen som lyssnade på sändningen. Orson Welles bad offentligt om ursäkt. Mindre känt är att elva år senare, 1949, hände samma sak i staden Quito, i Ecuador; panik och efterföljande missnöje, vilket fick många att attackera radiostationens anläggningar och inaktivera den i två år.
A Radio-roman manus det liknar ett teatermanus; Endast i detta istället för att indikera några förskjutningar indikeras ljudeffekter. Dessutom ges berättaren ett mycket viktigt ingripande.
Exempel på anpassning för radiosåpa från ett stycke av "Den geniala Hidalgo Don Quixote de la Mancha":
Original text:
”Många gånger tävlade han med prästen i hans ställe (som var en lärd man examen från Sigüenza), som hade varit en bättre gentleman, Palmerín från England eller Amadís de Gaula; men mästare Nicolás, en barberare från samma stad, sa att ingen kom till Phoebus riddare, och att om någon Han kunde jämföras, han var Don Galaor, bror till Amadís de Gaula, för han hade ett mycket välmående tillstånd att allt; att han inte var en fink herre, inte heller var han så gnällande som sin bror, och att när det kom till mod var han inte långt efter. "
Radio tvål opera manus:
Berättare: "Han tävlade många gånger med den lokala prästen och med Maese Nicolás, frisören, om vem som hade varit den bästa mannen"
(Det finns ljud av rätter och glas på bordet)
Don Quichote: "Och du, herr Cura, som är mycket lärda, vem tror du var den bättre riddaren, Palmerín från England eller Amadís de Gaula?"
Prästen: Det är sant, Don Alonso, att jag är utexaminerad från Sigüenza, och från mina kavalleristudier tror jag att Amadís ...
(Ett glas knack hörs på bordet och frisören avbryter)
Mästare Nicolás: Tja, jag anser att ingen av de riddare du talar om når storheten hos Phoebus riddare, och om det av en slump Vissa kan jämföras med honom, det blir inget mindre än Don Galaor, bror till Amadís, för denna Don Galaor hade ett mycket välmående tillstånd att allt; Dessutom var han inte en kräsen gentleman, och han var inte lika gnällande som Amadís, som inte var långt efter när det kom till mod ”.
(Konversationen fortsätter viskande medan berättaren talar).