Exempel på gallikfraser
Utarbetande / / July 04, 2021
Idiomatiskt är Gallicate - kallar det en fras, ett ord eller en stil - det som påverkar det franska språket.
Från arbetet med Jorge Guasch Leguizamón, accepterade gallicism, acceptabla och vitandos (462 artiklar sol-e ord och Gallikera giron som används i nuvarande spanska), vi extraherar denna lista med vanliga fraser som har anor Franska. Vi kommer att belysa de fall som anses felaktiga och de som är rimligt genomförbara.
Segelfartyg (som ångmotor, gasspis och andra) På franska används prepositionen a för att beteckna drivkraften eller det använda bränslet: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", men i vårt språk är användningen av prepositionen för: segelfartyg, ångmaskin, spis strikt. gas.
Problem som ska lösas (som en handling som ska genomföras, skulder som ska tas ut etc.). Denna galiciska användning av prepositionen a, mycket vanligt, censureras ständigt av grammatiker, som anger som ersättare: por, que eller synd. Således: problem för (som eller inte) löst, agera som ska genomföras, skulder för (som eller inte) samla in.
Ungefär. Denna fras har kritiserats som olämplig, eftersom drag på spanska är "prydnadslinje ritad med pennan" och enligt Baralt är det inte den exakta motsvarigheten till den franska "egenskapen". Eftersom det ofta används med verben räknar, beskriver, förklarar, berättar, hänvisar och liknande, är det tillrådligt att använda följande uttryck: kortfattat, kort, snabbt, med en fjäder, ta det väsentliga, etc., eller - om du vill imitera det franska sättet - med korta penseldrag, penseldrag och metaforiska former av stil.
Att torka. På vårt språk finns adverbiala lägen torra (endast utan något annat) och torra (ur vattnet eller på en fuktig plats). "Det är ett stort misstag", säger Guasch Leguizamón, "att tala om kemtvättade kostymer, en bokstavlig reproduktion av franska" a se: ". På spanska gör vi sakerna varma och torkar kostymerna.
I full kraft. Fransmännen säger "á toute force", och galiciska "i full kraft." De adverbiala sätten som kommer att hindra oss från att falla in i denna gallikatanvändning är: med våld, med kraft och med våld.
Under regeringstiden (som under regeringen, under ordförandeskapet, etc.). Den felaktiga basen (bokstavlig översättning av den franska "sous") bör ersättas med: i, under, i tiden när han regerade. .
Avsätta. Påverkad av den franska frasen "laisser de cote" används den ofta - och även av författare notera - den här frasen när något ignoreras och den spanska frasen att lämna en sida. För att indikera att företaget eller behandlingen av en person är kvar kan du använda den figurativa och bekanta frasen för att lägga åt sidan, ett traditionellt sätt att undvika gallikatet "att lägga åt sidan".
Hata till döds. För att indikera att avskydning är oföränderlig "bör den spanska frasen om döden användas, inte galicada" till döds. "
I fråga. Enligt Capmany (konsten att översätta det franska språket till spanska) måste vändningen "i fråga" översättas med vad den är. Således: "C'est la valde en fråga" = Det är frågan i fråga. Men användningen har accepterat Gallicate-frasen på ett sådant sätt att den verkar redan ha införlivats i vårt språk.
På en stor skala. Idag är det vanligt att använda denna Gallicate-fras med betydelsen grossist, i stor mängd, i bulk. Baralt (ordbok över gallicism) censurerade den 1855, och Roberto Restrepo (idiomatiska anteckningar och språkkorrigeringar) beskrev det som "en ögonsår" 1943.
Hit av. Användningen av denna fras är korrekt när det betyder överflöd, mångfald: vattenslag, vind, stenar, människor, röster och så vidare. De är också uttryck helgade av användningen: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de host". När det gäller statskuppet - enligt Mir i hans Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - är det en modern fras, hämtad från den franska "coup d'Etat" "Las fraser våldsam rörelse, extraordinär förändring, nationell omvälvning, subversion, revolt, allmän störning, oavbruten, utbrott, revolution, oordning, förändring av allmänna angelägenheter och andra ord av detta slag kan mer lämpligt ersätta statskuppet, som inte är känt på bra författare. " Det är dock lagligt att använda denna fras, som har funnits i Academy Dictionary i många år. Men det är en hitanvändning av.. . som anses vara felaktig: den som bokstavligen betecknar det slag som ges med ett objekt. I detta avseende säger Guasch Leguizamón: "Fransmännen ger" coups de poing ", den spanska stansen. Galiparlistas "knytnäve" är inget annat än slag mot vår dåliga tunga. " Som känt används suffixet -azo på spanska för att uttrycka det slag som ges med objektet som anges av primitivet: slap, sockerrör, sablazo. På franska används tre ord för att uttrycka det med bara ett som vi anger på vårt språk: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Dessa former bör därför användas istället för Gallicate-frasen coup de.
Varje gång. Baralt censurerade alltså denna mening: "Uttrycket är hela tiden det franska" tou-tefois ", men med en mening som det inte har på det franska språket eller i vårt. Det är därför rent och helt enkelt nonsens. " Och Don Clemente Cortejón (konst att komponera på spanska språket) skriver: "Eftersom det inte är franska eller spanska hela tiden, låt oss säga från och med nu: en gång, naturligtvis, vad som helst."
Inträffa. Från franska "avoir lieu" betyder det på bra spanska att ha en plats. Använde frasen med innebörden av att hända, hända, hända, verifieras, genomföras, genomförs, hända, denna tur har motiverat otaliga kommentarer och kontroverser. Orellana (Cizaña del lengua) kommenterar missbruket av denna fras, vilket motiverar att många spanska verb byts ut: "El Spanska som lär sig dessa två ord, som tillsammans bildar ett enda koncept, är undantagna från att kunna spanska och vara vettiga allmänning. Att användningen medger frasen, det kan hända, om det inte vore för missbruket som görs av "löjtnansen", eftersom det har blivit ett wild card för den handen för allt... . "Det är inte klokt att felaktigt censurera detta (fras, godkänd av akademin 1852. Det är dock alltid att föredra att använda i stället för det, beroende på fallet, de ovannämnda spanska verben, mer exakta och med större uttrycksfull kraft.