Koncept i definition ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Av Javier Navarro i okt. 2018
Den ursprungliga bibeln skrevs på hebreiska och den första översättningen till språk Grekiska som ägde rum var på 1100-talet. till. C. Rabbinerna som arbetade med översättningen var sjuttio och bar det till ordet genom att isolera sig på ön Elephantine i Nildeltaet.
De arbetade i sjuttio dagar och sjuttio nätter. För detta anledning Denna nya bibel är känd som 1970-versionen eller Septuagint.
Den första bibelöversättningen
Initiativet till detta stora arbete ägde rum i Alexandria under de egyptiska Ptolemies under det tredje århundradet f.Kr. C. Det var ett komplext arbete, eftersom det innebar ett försök i flera filologiska frågor: ortografi, syntax, semantik, morfologi, etc. Naturligtvis fanns det också svårigheter av teologisk natur.
Det var farao Ptolemaios Filaret som frågade översteprästen i Jerusalem för en översättning av de hebreiska heliga böckerna för bibliotek av Alexandria.
Det stora antalet judar som bodde utanför Palestina antog snabbt denna översättning i sina synagogor, eftersom de helt hade glömt det hebreiska språket. Vissa böcker som ursprungligen skrevs på grekiska inkluderades också av översättarna och detta Denna omständighet orsakade ett problem, eftersom dessa nya böcker inte ansågs vara en del av Bibeln av Judar.
Böckerna som införlivades i Septuaginta är kända som Deuterocanonicals (böckerna om: Tobias, Maccabees I och II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus och Wisdom).
Andra bibelöversättningar
Under 1900-talet d. C Septuaginta upphörde att vara av praktisk användning, eftersom de flesta av befolkningVanliga människor kunde inte längre grekiska utan talade latin. Av denna anledning översatte Saint Jerome Bibeln till latin, folks vulgära språk. Denna nya upplaga är känd som "Vulgata". Den här versionen av de heliga skrifterna var av stor betydelse och under många århundraden användes den för firandet av eukaristin.
Under Medeltiden endast de som kunde latin kunde läsa Bibeln. Översättningar från latin till romanska språk ägde inte rum förrän reformationen på 1600-talet.
I ett sådant sammanhang översatte Martin Luther Bibeln till tyska som en av formerna för protest mot den officiella kyrkan
Den första översättningen till spanska var arbetet av två spanska munkar: Cipriano de Valera och Casiodoro de la Reina. Båda religiösa gick bort från Katolicism och gick med i den lutherska protesten. Denna utgåva av Bibeln är känd som "Reina Valera".
Foton: Fotolia - Rogi / Askib
Teman i Septuaginta