ตัวอย่างของความรู้สึกตามตัวอักษรและความรู้สึกเชิงเปรียบเทียบ
เบ็ดเตล็ด / / July 04, 2021
ความหมายตามตัวอักษรและความรู้สึกเชิงเปรียบเทียบ
เมื่อเราพูดถึง ความหมายที่แท้จริง หรือ ความรู้สึกที่เป็นรูปเป็นร่างเราหมายถึงวิธีการตีความความหมายของคำโดยใช้มูลค่าตามตัวอักษร (ตามตัวอักษร) หรือมองหาความหมายที่ซ่อนอยู่ (ในเชิงเปรียบเทียบ) ความแตกต่างระหว่างทั้งสองถูกกำหนดโดยบริบทที่ใช้คำและการประเมินทางวัฒนธรรมที่มาพร้อมกับคำนั้น
แหล่งข้อมูลที่แสดงออกนี้ช่วยให้ผู้พูดสามารถแสดงออกอย่างชัดเจนมากขึ้น แสดงออกมากขึ้นหรือมากขึ้น เน้น ในการถ่ายทอดข้อความและด้วยเหตุนี้จึงมีการใช้กันอย่างแพร่หลายในวรรณคดี
ดูสิ่งนี้ด้วย:
ความแตกต่างระหว่างความรู้สึกตามตัวอักษรและความรู้สึกเชิงเปรียบเทียบ
ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างสองวิธีในการตีความคำนี้ต้องทำกับ .อย่างเคร่งครัด ความหมายแฝง ที่เรามอบให้กับคำนั้น และรูปแบบต่างๆ ขึ้นอยู่กับบริบท คำสามารถมีการใช้งานโดยนัยในลักษณะของการพูดของภูมิภาคและผู้ที่ไม่ได้อยู่ในนั้น จะไม่เข้าใจการใช้คำโดยเปรียบเทียบอย่างแน่นอน
การใช้ตามตัวอักษรมักจะมีความเหมือนกันมากกว่าในภาษา เนื่องจากเป็นภาษาที่มีในพจนานุกรม ในทางกลับกัน การใช้เชิงเปรียบเทียบนั้น ขึ้นอยู่กับความคิดสร้างสรรค์ของผู้คน แตกต่างกันไปและเป็นส่วนหนึ่งของรหัสทางวัฒนธรรมระหว่างผู้พูดในภาษาเดียวกัน
ตัวอย่างของความรู้สึกตามตัวอักษรและความรู้สึกเชิงเปรียบเทียบ
- กระโดดลงน้ำ. วลีนี้ซึ่งมีความหมายตามตัวอักษรชัดเจน มักใช้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบเพื่ออ้างถึงการตัดสินใจที่สำคัญและสำคัญยิ่งที่ต้องใช้ค่าบางอย่าง ตัวอย่างเช่น มักใช้เพื่ออ้างถึงการตัดสินใจแต่งงาน: ในที่สุด Sergio และ Ana ก็กระโดดลงไปในน้ำ
- ไปข้างหลังรถพยาบาล วลีที่มีความหมายตามตัวอักษรไม่พูดมาก ในทะเลแคริบเบียนใช้เพื่อบอกว่าบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างสุดท้าย ทำงานได้ไม่ดี หรืออยู่เบื้องหลัง: ทีมเบสบอลของฉันกำลังตามรถพยาบาล
- เป็นพ่อของไอศกรีม เป็นสำนวนของเวเนซุเอลาที่มีความหมายโดยนัยบ่งบอกว่าบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างดีที่สุดหรืออยู่ด้านบนสุด ตัวอย่างเช่น: ในด้านการตลาด บริษัทของเราเป็นบิดาแห่งไอศกรีม.
- กินน้ำมูก แม้ว่าความหมายตามตัวอักษรของสำนวนภาษาอาร์เจนตินานี้หมายถึงนิสัยทั่วไปในหมู่เด็ก ๆ และมักถูกมองข้าม แต่ในประเทศนี้กลับมีความรู้สึกเปรียบเทียบว่าไม่ได้รับการสนับสนุนให้ทำอะไรเลย ตัวอย่างเช่น: เราเสนอการแข่งขันใหม่ แต่พวกเขากินน้ำมูก
- จะเป็นหนู สำนวนนี้ ซึ่งความหมายตามตัวอักษรไม่สามารถใช้ได้กับมนุษย์ กระนั้นก็มีความหมายเชิงเปรียบเทียบมากมาย จะใช้พูดว่าคนชั่ว ไม่ซื่อสัตย์ หรือไม่เอื้อเฟื้อมากก็ได้ แล้วแต่ความหมายของแต่ละประเทศ ตัวอย่างเช่น: ผู้บริหารของบริษัทเป็นรังหนู / หนูตัวนี้ไม่เคยจ่ายบิล
- มีหรือเป็นถุงของแมว ปกติจะไม่มีใครเดินไปมาพร้อมกับกระเป๋าที่เต็มไปด้วยแมว แต่ความหมายโดยนัยของสำนวนนี้ หมายถึงส่วนผสมของสิ่งต่าง ๆ (จริง, วัตถุประสงค์หรือจินตภาพ, จิตใจ) ของธรรมชาติที่หลากหลายและทั้งหมด ยุ่ง. ตัวอย่างเช่น: ที่เก็บถาวรของสถาบันกลายเป็นถุงแมวในช่วงหลายปีที่ผ่านมา
- ลองดูสิ. สำนวนนี้เป็นเรื่องธรรมดามากสำหรับผู้ที่พูดภาษาสเปน และไม่ได้หมายความว่าเราควรทำในสิ่งที่แนะนำ แต่มองอย่างรวดเร็วและเผินๆ สิ่งที่ต้องการความสนใจของเรา ตัวอย่างเช่น: อนา ได้โปรดไปดูเด็กชายที่เงียบมาก
- ตายจากความปวดร้าว. เป็นการแสดงออกเชิงเปรียบเทียบอีกรูปแบบหนึ่งที่ใช้กันทั่วไปในภาษาสเปน ซึ่งสามารถใช้กับความหิว ("ตายจากความหิวโหย") ความกลัว ("การตายด้วยความกลัว") เป็นต้น เป็นการแสดงความรู้สึกในระดับสูงสุดเมื่อเทียบกับความตาย ตัวอย่างเช่น: วันนี้สามีของฉันผ่าตัดหัวใจและฉันกำลังจะตายด้วยความเจ็บปวด
- รับเหมือนสัตว์เดรัจฉาน สำนวนนี้ซึ่งมีความหมายตามตัวอักษรว่าบางคนหรือบางสิ่งลอกเลียนพฤติกรรมของสัตว์ป่า ใช้ในความหมาย อุปมาเพื่อพาดพิงถึงความโกรธ ความขุ่นเคือง ความโกรธ หรืออารมณ์ที่คล้ายคลึงกันซึ่งมีลักษณะรุนแรง คาดเดาไม่ได้ เข้มข้น ตัวอย่างเช่น: พวกเขาบอกเขาว่าภรรยาของเขากำลังนอกใจเขาและชายคนนั้นก็คลั่งไคล้ในที่เกิดเหตุ
- ปล่อยเขาเหมือนเตะ สำนวนภาษาสเปนที่เป็นสากลมาก ซึ่งความหมายตามตัวอักษรหมายถึงการรับลูกเตะ ใช้เพื่ออ้างถึงความรู้สึกเชิงลบที่ได้รับต่อหน้ารายการข่าว บุคคล หรือ a สถานการณ์. ตัวอย่างเช่น: เมื่อวานฉันได้รับการแนะนำให้รู้จักกับพ่อตาและฉันแน่ใจว่าฉันตกลงมาเหมือนเตะที่ไต
- เป็นเอซ สำนวนนี้ใช้ความหมายตามตัวอักษรจากขอบเขตของสำรับ ซึ่งไพ่หมายเลข 1 หรือที่เรียกว่า "เอซ" มีมูลค่าสูง ในแง่นี้ ความหมายโดยนัยหมายถึงความสามารถและประสิทธิภาพที่ยอดเยี่ยมของบุคคลในสาขาวิชาหรือกิจกรรมบางอย่าง ตัวอย่างเช่น: ฉันจะแนะนำคุณให้รู้จักกับนักกฎหมายมืออาชีพ
- นำเข้าหัวไชเท้า. สำนวนนี้สูญเสียความหมายตามตัวอักษรไปตลอดประวัติศาสตร์ แต่ไม่ใช่การใช้ทั่วไป เป็นการเปรียบเทียบบางสิ่งที่ไม่สำคัญกับหัวไชเท้า ยี่หร่า หรือแตงกวา วัตถุที่บางจุดในประวัติศาสตร์มีราคาถูกหรือไม่มีนัยสำคัญจากบางมุมมอง ตัวอย่างเช่น: ฉันไม่สนหรอกถ้าคุณง่วง
- ถูกบั๊ก ยังใช้กับ "แป้ง" และสารอื่น ๆ ที่ถือว่าต่ำ หัก ซับซ้อนเล็กน้อย หรือน่าขยะแขยง ความหมายโดยนัยของสิ่งนี้ สำนวนโดยทั่วไปหมายถึงสภาวะของความเหน็ดเหนื่อย มึนเมา เศร้าหรือเสียใจ ซึ่งควรเปรียบเทียบร่างกายของตนเองกับร่างกายของตนเอง ฝุ่น. ตัวอย่างเช่น: เมื่อวานเราออกไปดื่มกับโรดริโก และวันนี้ฉันตื่นมาท่ามกลางฝุ่นธุลี
- ท้องไส้ปั่นป่วน. วลีนี้ซึ่งปัจจุบันเป็นภาษาคลาสสิกในภาษาสเปน ใช้คำอุปมาเพื่ออธิบายความรู้สึกทางกายภาพของความกังวลใจ เปรียบเทียบกับความคิดของผีเสื้อกระพือปีก ตัวอย่างเช่น: ครั้งแรกที่เราจูบกัน ฉันรู้สึกท้องไส้ปั่นป่วน
- ยืนด้านซ้ายของเตียง ภาษาสเปนคลาสสิกอีกเรื่องหนึ่งซึ่งใช้ความรู้สึกที่แท้จริงจากแนวคิดที่ล้าสมัยในขณะนี้ซึ่งต้องลุกขึ้นจาก ด้านขวาของเตียงด้านที่ "ถูกต้อง" เนื่องจากด้านซ้ายมีการประเมินวัฒนธรรมเชิงลบ: "the ร้ายกาจ”. ความหมายโดยนัยของวลีนี้คือการตื่นขึ้นในอารมณ์ไม่ดีหงุดหงิดหรืองอน: วันนี้ Sergio ตื่นนอนทางด้านซ้ายของเตียงอย่างเห็นได้ชัด