ตัวอย่างวลี Gallicate
ร่าง / / July 04, 2021
ตามหลักการแล้ว Gallicate - เรียกมันว่าวลี คำหรือรูปแบบ - เป็นสิ่งที่สังเกตเห็นอิทธิพลของภาษาฝรั่งเศส
จากผลงานของ Jorge Guasch Leguizamón Gallicisms ที่ยอมรับ ยอมรับได้ และ vitandos (462 บทความ sol -e words and Galicados twists ที่ใช้ในภาษาสเปนปัจจุบัน) เราแยกรายการวลีทั่วไปที่มีบรรพบุรุษ ฝรั่งเศส. เราจะเน้นกรณีที่ถือว่าไม่ถูกต้องและกรณีที่สมเหตุสมผล
เรือเดินทะเล (เช่น เครื่องยนต์ไอน้ำ เตาแก๊ส และอื่นๆ) ในภาษาฝรั่งเศส คำบุพบท a ใช้เพื่อแสดงถึงแรงจูงใจหรือเชื้อเพลิงที่ใช้: "bateau á vapeur", "lampe a Petrole" แต่ในภาษาของเราใช้คำบุพบทของ: เรือใบ, เครื่องยนต์ไอน้ำ, เตาของ แก๊ส.
ปัญหาที่ต้องแก้ไข (เป็นการกระทำที่จะดำเนินการ หนี้ที่จะเรียกเก็บ ฯลฯ ) การใช้คำบุพบท a ในภาษากาลิเซียน ซึ่งพบได้บ่อยมาก ถูกเซ็นเซอร์โดยนักไวยากรณ์ ซึ่งระบุว่าใช้แทน: por, que หรือ sin ดังนั้น: ปัญหาสำหรับ (ซึ่งหรือไม่) แก้ไข, การกระทำที่จะดำเนินการ, หนี้ (ซึ่งหรือไม่) รวบรวม
ประมาณ. วลีนี้ถูกวิพากษ์วิจารณ์ว่าไม่เหมาะสม เนื่องจากคุณลักษณะในภาษาสเปนคือ "แนวการตกแต่งที่วาดด้วยปากกา" และตาม Baralt จะไม่เทียบเท่ากับ "ลักษณะ" ของฝรั่งเศส นอกจากนี้ เนื่องจากมักใช้กับกริยา นับ อธิบาย อธิบาย บรรยาย อ้างอิง และอื่นๆ ที่คล้ายกัน ขอแนะนำให้ใช้สำนวนต่อไปนี้ รวบรัด, สั้น ๆ เร็ว ๆ อย่างขนนก ใช้ของจำเป็น ฯลฯ หรือ - หากคุณต้องการเลียนแบบวิถีฝรั่งเศส -: ด้วยการพู่กันสั้น ๆ พู่กันและรูปแบบเชิงเปรียบเทียบโดย สไตล์
ทำให้แห้ง. ในภาษาของเรามีโหมดคำวิเศษณ์แบบแห้ง (เท่านั้น ไม่มีอย่างอื่น) และแบบแห้ง (ขึ้นจากน้ำหรือในที่ชื้น) "มันเป็นความผิดพลาดอย่างมหันต์" Guasch Leguizamón กล่าว "เมื่อพูดถึงชุดสูทซักแห้ง การทำซ้ำตามตัวอักษรของฝรั่งเศส" a se: " ในภาษาสเปน เราทำสิ่งต่าง ๆ ร้อนและทำให้ชุดสูทแห้ง "
เต็มกำลัง. ชาวฝรั่งเศสพูดว่า "á toute force" และชาวกาลิเซีย "เต็มกำลัง" กริยาวิเศษณ์ที่จะป้องกันไม่ให้เราตกอยู่ในการใช้แบบกัลลิเกตคือ: ด้วยกำลัง, ด้วยกำลัง, และด้วยกำลัง.
ภายใต้การปกครอง (เช่นภายใต้การปกครอง ภายใต้ตำแหน่งประธานาธิบดี ฯลฯ) เบสที่ไม่เหมาะสมนั้น (การแปลตามตัวอักษรของ "sous ภาษาฝรั่งเศส") ควรแทนที่ด้วย: ใน, ระหว่าง, ในช่วงเวลา, เมื่อเขาขึ้นครองราชย์ .
พักไว้ ได้รับอิทธิพลจากวลีภาษาฝรั่งเศส "laisser de cote" ซึ่งมักใช้และแม้กระทั่งโดยนักเขียน ของโน้ต— วลีนี้เมื่อบางสิ่งถูกละเลยและวลีภาษาสเปนที่จะทิ้ง ด้าน. นอกจากนี้ เพื่อบ่งชี้ว่าบริษัทหรือการปฏิบัติต่อบุคคลถูกละทิ้ง สามารถใช้วลีที่เป็นรูปเป็นร่างและคุ้นเคยที่จะนำไปใช้ ซึ่งเป็นวิธีดั้งเดิมในการหลีกเลี่ยงคำว่า "ละทิ้ง"
เกลียดจนตาย เพื่อบ่งชี้ว่าความเกลียดชังนั้นไร้ที่ติ "ควรใช้วลีแห่งความตายของสเปนไม่ใช่กาลิคาดา" ให้ตาย "
ในคำถาม. ตาม Capmany (ศิลปะการแปลภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาสเปน) ผลัดกัน "ในคำถาม" จะต้องแปลตามสิ่งที่เป็นเรื่องเกี่ยวกับ ดังนั้น: "C'est la เลือก en คำถาม" = เป็นเรื่องที่เป็นปัญหา แต่การใช้งานได้ยอมรับวลี Gallicate ในลักษณะที่ดูเหมือนว่าจะรวมอยู่ในภาษาของเราแล้ว
ในขนาดที่ใหญ่ วันนี้เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี Gallicate นี้กับความหมายของการขายส่งในปริมาณมากเป็นกลุ่ม Baralt (Dictionary of Gallicisms) เซ็นเซอร์ในปี 1855 และ Roberto Restrepo (บันทึกสำนวนและการแก้ไขภาษา) อธิบายว่าเป็น "สิ่งที่มองไม่เห็น" ในปี 1943
ตีของ การใช้วลีนี้ถูกต้องเมื่อหมายถึงความอุดมสมบูรณ์ มากมาย: กระแสน้ำ ลม หิน ผู้คน เสียง และอื่นๆ พวกเขายังเป็นสำนวนที่ถวายโดยใช้: "รัฐประหารเดอโชคลาภ", "รัฐประหารเดอเกรซ", "รัฐประหารเดอมาร์", "รัฐประหารเดไอ" สำหรับการทำรัฐประหาร - ตาม Mir ใน Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - เป็นวลีที่ทันสมัยซึ่งนำมาจาก "coup d'Etat" ของฝรั่งเศส "Las วลีการเคลื่อนไหวที่รุนแรง, การเปลี่ยนแปลงที่ไม่ธรรมดา, การเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ของชาติ, การโค่นล้ม, การจลาจล, ความปั่นป่วนทั่วไป, ความไม่เป็นระเบียบ, การปะทุ, การปฏิวัติ, ความไม่เป็นระเบียบ การเปลี่ยนแปลงของกิจการสาธารณะ และคำอื่นๆ ในลักษณะนี้ อาจใช้แทนรัฐประหารได้อย่างเหมาะสมกว่า ซึ่งไม่รู้จักในภาษาของ นักเขียนที่ดี " อย่างไรก็ตาม การใช้วลีนี้ซึ่งอยู่ใน Academy Dictionary มาหลายปีนั้นเป็นเรื่องถูกกฎหมาย แต่มีการใช้ตีของ.. . ถือว่าไม่ถูกต้อง: อันที่กำหนดการเป่าด้วยวัตถุอย่างแท้จริง ในเรื่องนี้ Guasch Leguizamón กล่าวว่า: "ฝรั่งเศสให้" coups de poing ", หมัดสเปน "การฟาดฟัน" ของกาลิปาร์ลิสตานั้นไม่ใช่อะไรอื่นนอกจากการฟาดฟันที่น่าสงสารของเราเท่านั้น " ดังที่ทราบกันดีว่าคำต่อท้าย -azo ใช้ในภาษาสเปนเพื่อแสดงการระเบิดของวัตถุที่คนโบราณกำหนด: slap, bastonazo, sablazo ในภาษาฝรั่งเศส มีการใช้คำสามคำเพื่อแสดงสิ่งที่เราระบุด้วยคำเดียวในภาษาของเรา: "coup de code" = เขยิบ; "coup de hache" = แฮ็ค ดังนั้นควรใช้รูปแบบเหล่านี้แทนวลี Gallicate blow de
ทุกเวลา. Baralt จึงตำหนิประโยคนี้ว่า "สำนวนนี้เป็นภาษาฝรั่งเศสตลอดเวลา" tou-tefois " แม้ว่าจะมีความหมายว่าไม่มีในภาษาฝรั่งเศสหรือในภาษาฝรั่งเศสของเราก็ตาม ดังนั้นจึงเป็นเรื่องไร้สาระที่บริสุทธิ์และเรียบง่าย " และ Don Clemente Cortejón (ศิลปะการแต่งเพลงในภาษาสเปน) เขียนว่า: "เนื่องจากไม่ใช่ภาษาฝรั่งเศสหรือสเปนตลอดเวลา สมมติว่าต่อจากนี้ไป ครั้งหนึ่ง แน่นอน อะไรก็ได้"
เกิดขึ้น จากภาษาฝรั่งเศส "avoir lieu" ในภาษาสเปนที่ดี หมายถึงการมีสถานที่ ใช้วลีที่มีความหมายว่า เกิดขึ้น เกิดขึ้น เกิดขึ้น ตรวจสอบ ดำเนินการ ดำเนินการ เกิดขึ้น เทิร์นนี้มีแรงบันดาลใจความคิดเห็นและการโต้เถียงนับไม่ถ้วน Orellana (Cizaña del lengua) แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการใช้วลีนี้ในทางที่ผิด ซึ่งกระตุ้นให้เกิดการแทนที่คำกริยาภาษาสเปนหลายคำ: "El ชาวสเปนที่เรียนรู้คำสองคำนี้ได้ดีซึ่งรวมกันเป็นแนวคิดเดียว ได้รับการยกเว้นจากการรู้ภาษาสเปนและมีเหตุผล ทั่วไป ว่าการใช้งานยอมรับวลีนั้นมันอาจเกิดขึ้นได้ถ้าไม่ใช่เพราะการล่วงละเมิดที่ทำมาจาก "ร้อยโท" เนื่องจากกลายเป็นไวด์การ์ดที่ใช้สำหรับทุกสิ่ง. "ไม่ควรตำหนิอย่างรุนแรง (วลีที่ได้รับอนุญาตจาก Academy ในปี 1852 อย่างไรก็ตาม ควรใช้กริยาภาษาสเปนดังกล่าวแทนกริยาดังกล่าว ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับกรณี กริยาภาษาสเปนที่กล่าวถึงข้างต้น แม่นยำยิ่งขึ้น และมีพลังในการแสดงออกมากขึ้น