แนวคิดในคำจำกัดความ ABC
เบ็ดเตล็ด / / July 04, 2021
โดย Javier Navarro ในเดือนตุลาคม 2018
พระคัมภีร์ต้นฉบับเขียนเป็นภาษาฮีบรูและฉบับแปลเป็นฉบับแรก ภาษา กรีกที่เกิดขึ้นในศตวรรษ llll ถึง. ค. พวกแรบไบที่ทำงานแปลมีอายุเจ็ดสิบขวบและดำเนินการแปลจนเสร็จโดยแยกตัวอยู่บนเกาะเอเลแฟนตินในสามเหลี่ยมปากแม่น้ำไนล์
พวกเขาทำงานมาเจ็ดสิบวันเจ็ดสิบคืน สำหรับสิ่งนี้ เหตุผล พระคัมภีร์เล่มใหม่นี้เป็นที่รู้จักในชื่อฉบับปี 1970 หรือเซปตัวจินต์
การแปลพระคัมภีร์ฉบับแรก
ความคิดริเริ่มสำหรับงานอันยิ่งใหญ่นี้เกิดขึ้นในเมืองอเล็กซานเดรียในช่วงสมัยของปโตเลมีอียิปต์ในศตวรรษที่สามก่อนคริสต์ศักราช ค. เป็นงานที่ซับซ้อน เนื่องจากมีความพยายามในคำถามเชิงปรัชญาหลายข้อ: การอักขรวิธี, ไวยากรณ์, ความหมาย, สัณฐานวิทยาฯลฯ เห็นได้ชัดว่ายังมีความยุ่งยากในเชิงเทววิทยาอีกด้วย
ฟาโรห์ปโตเลมี ฟิลาเรตเป็นผู้ขอให้มหาปุโรหิตแห่งกรุงเยรูซาเล็มแปลหนังสือศักดิ์สิทธิ์ของชาวฮีบรูสำหรับ ห้องสมุด ของอเล็กซานเดรีย
ชาวยิวจำนวนมากที่อาศัยอยู่นอกปาเลสไตน์นำฉบับแปลนี้ไปใช้ในธรรมศาลาของพวกเขาอย่างรวดเร็ว เนื่องจากพวกเขาลืมภาษาฮีบรูโดยสิ้นเชิง หนังสือบางเล่มที่เดิมเขียนเป็นภาษากรีกก็มีนักแปลรวมอยู่ด้วยและนี่ เหตุการณ์นี้ทำให้เกิดปัญหา เนื่องจากหนังสือใหม่เหล่านี้ไม่ได้ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์โดย ชาวยิว
หนังสือที่รวมอยู่ในพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์เรียกว่าดิวเทอโรโคโนคัลส์ (หนังสือของ: โทเบียส, มัคคาบีที่ 1 และ 2, จูดิธ, บารุค, ดาเนียล, เอสเธอร์, ปัญญาจารย์และปัญญา)
คำแปลอื่นๆ ของพระคัมภีร์
ในศตวรรษที่ lV ง. ค. พระคัมภีร์เซปตัวจินต์เลิกใช้จริงแล้ว เนื่องจาก ส่วนใหญ่ ประชากรคนทั่วไปไม่รู้จักภาษากรีกอีกต่อไปแต่พูดภาษาละติน ด้วยเหตุนี้ นักบุญเจอโรมจึงแปลพระคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาละติน ซึ่งเป็นภาษาหยาบคายของผู้คน ฉบับใหม่นี้เรียกว่า "ภูมิฐาน" พระไตรปิฎกรุ่นนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งและมีการใช้เพื่อเฉลิมฉลองศีลมหาสนิทมาหลายศตวรรษ
ในช่วง วัยกลางคน เฉพาะผู้ที่รู้ภาษาละตินเท่านั้นที่สามารถอ่านพระคัมภีร์ได้ การแปลจากละตินเป็นภาษาโรมานซ์ไม่ได้เกิดขึ้นจนกระทั่งการปฏิรูปในศตวรรษที่สิบเจ็ด
ในบริบทดังกล่าว มาร์ติน ลูเทอร์แปลพระคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาเยอรมันว่าเป็นรูปแบบหนึ่งของการประท้วงต่อต้านคริสตจักรที่เป็นทางการ
การแปลครั้งแรกเป็นภาษาสเปนเป็นงานของพระสงฆ์ชาวสเปนสองคนคือ Cipriano de Valera และ Casiodoro de la Reina ทั้งสองศาสนาเดินออกจากเส้นทางของ นิกายโรมันคาทอลิก และเข้าร่วมการประท้วงของลูเธอรัน พระคัมภีร์ฉบับนี้มีชื่อเรียกว่า "เรนา วาเลรา"
ภาพถ่าย: Fotolia - Rogi / Askib
ธีมใน Septuagint