Tanım ABC Kavramı
Çeşitli / / July 04, 2021
Javier Navarro, Ekim ayında. 2015
Çevirmen bu profesyonel a'dan başlayan bir Metin bir dilde onu farklı bir dilde eşdeğer bir metin yapar. Bu aktiviteyi gerçekleştirmek için tercüman, çevirdiği diller ve ayrıca her bir dille ilişkili kültür ve deyimler hakkında kapsamlı bir bilgiye sahip olmalıdır. Unutmayın ki bir dil Doğru bir çeviri yapılacaksa değerlendirilmesi gereken birçok unsuru ifade eder ( her iki dilde mizah, bazı ve bölgesel ifadeler, sokak kıvrımları, kelime oyunları, vb).
Çevirmen kelimeleri bir dilden diğerine kolayca değiştiremez. Öyle olsaydı, son mesaj pek bir anlam ifade etmeyecekti. İngilizce'den İspanyolca'ya bir çeviri alıştırması düşünün. ifade bacağını çekmek için ingilizce. Kelimenin tam anlamıyla bacağı uzatmak anlamına gelir, ancak bu çeviri yanlış olur, çünkü herhangi bir bacağa atıfta bulunmaz, çünkü anlamı başka bir şeydir: alay etmek. İfadelerin kullanımı, çevirmenin işinin zorluğunu vurgulamak için bir örnek teşkil etmektedir.
Çevirmen kendisini yazılı veya sözlü bir mesajı doğru bir şekilde ifade etmekle sınırlamamalıdır, ancak mesajın ruhunu farklı bir dilde iletebilmesi önemlidir. Bu zorluk, kökten farklı diller ve kültürlerden bahsettiğimizde daha fazladır. İngilizce ve İspanyolca farklıdır ancak Batı dünyasına özgü kültürel unsurları paylaşırlar. Buna karşılık, Japonca ve İspanyolca, kökten farklı alfabelere sahip ve geniş ölçüde ayrılmış kültürel geleneklere ait dillerdir.
'ın klasikleri Edebiyat çoğu dile çevrildiler. Öte yandan, prestij Yazar büyük ölçüde eserinizin çevrildiği dillerin sayısına bağlıdır.
Tercüman figürü her zaman tanınmaz, ancak adı genellikle tercümanın ana sayfalarında yer alır. kitap. Bazı durumlarda, çevirmen, sayfanın altında N.T (çevirmenin notu) baş harfleriyle belirtilen bir çalışma hakkında bir tür açıklama yapmak zorunda kalır.
çevrimiçi çevirmen
Dünyası internet birkaç yıl önce düşünülebilecek araçlar sunuyor Bilim kurgu. Bunlardan biri çevrimiçi çeviridir. Bir web sitesine başvurduğumuzda, "bu sayfayı tercüme etme" seçeneğine sahibiz. Kullanışlılığı görecelidir, çünkü anlamadığımız bir metin hakkında yaklaşık bir fikre sahip olmaya hizmet eder, ancak çeviri sürecinde yeterince verimli değildir. Çevrimiçi çeviri şu anda zayıf, ancak gelecekte neler olabileceğini tahmin etmek zor. Önümüzdeki birkaç yıl içinde çevirmenlerin çalışmaya devam edip etmediğini kontrol edeceğiz.
Fotoğraflar: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Çevirmen Konuları