Aşk hakkında şiirler
Çeşitli / / September 14, 2021
Aşk hakkında şiirler
- "Aşk"
Yazar: Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
Güneş sonsuza kadar bulutlanabilir;
NS Deniz;
Dünyanın ekseni kırılmış olabilir
Zayıf bir kristal gibi.
Her şey olacak! ölüm olabilir
Cenaze krepiyle örtün beni;
Ama benim içimde asla kapatılamaz
Aşkının alevi.
Yazar ve şiir hakkında
Gustavo Adolfo Becquer Post-Romantizm'in edebi eğilimine ait, 19. yüzyılın İspanyol şairi ve anlatıcısıydı. En ünlü eseri, Tekerlemeler ve efsaneler, onun bir derlemesidir şiirler zamanın farklı Madrid gazetelerinde yayınlanan, ölümünden sonra yayınlanan ve Hispanik literatüründe en çok okunan kitaplardan biridir.
Bu aşk şiiri, eskiden "en iyisi" diyen Bécquer'in daha kısa metinlerinin bir parçasıdır. şiir yazılan, yazılmayandır”. Şair, birkaç dizesinde, sonunu başka durumlarla karşılaştırarak sonsuz bir aşk vaat eder. imkansız ya da uzak ve hatta şairin kendisinin ölümüyle bile: bütün bunlar onun aşkından önce olacak söndürülmek. Aynı zamanda Bécquer'in yazdığı, Realizmin baskın edebi hareket olduğu anın şiirinin basit samimiyetini kanıtlayan bir şiirdir.
- "Bu aşk yansıma dizilerini kabul etmez"
Yazar: Ruben Darío (1867-1916)
Bayan, aşk şiddetlidir
ve bizi dönüştürdüğünde
düşünce bizi ateşler
Delilik.
Kollarımdan barış isteme
sizin mahkumlarınız olduğunu:
sarılmalarım savaştan
ve öpücüklerim ateşten;
ve boşuna bir girişim olurdu
zihnimi karartmak
eğer düşünce beni tahrik ederse
Delilik.
net benim aklım
aşk alevleri, bayan,
günün mağazası olarak
ya da şafak sarayı.
Ve merheminizin parfümü
şansım seni takip ediyor,
ve düşüncemi tutuşturuyor
Delilik.
benim neşem senin damağın
zengin petek konsepti,
kutsal Şarkıda olduğu gibi:
Mel ve lac alt lingua tua.
nefesinin verdiği mutluluk
böyle ince bir cam aceleyle,
ve düşüncemi tutuşturuyor
Delilik.
Yazar ve şiir hakkında
Ruben Dario 1867 doğumlu Nikaragualı şair, gazeteci ve diplomat Félix Rubén García Sarmiento'nun takma adıdır. Modernizm olarak bilinen Latin Amerika şiir akımının en yüksek temsilcisidir. içinde şiiri yenilemeye çalıştıkları inceliği ve yüksek üslubu ile karakterize edildi. İspanyol. Rubén Darío'nun eseri belki de 20. yüzyılın en iyi bilineni ve İspanyolca şiir açısından en ünlüsüydü, bu yüzden “Kastilya harflerinin prensi” olarak biliniyordu.
Rubén Darío bu şiirinde aşkı, Romantizm'deki (s. XVIII-XIX), onu deliryum ve delilikle karşılaştırdı. Şiirde, modernizmin tipik kültizmlerini, hatta modernizmden alınmış bir Latince ayeti de görebilirsiniz. şarkıların şarkısı ve bu "dilinizin altında bal ve süt" olarak tercüme edilebilir.
- "İki kelime"
Yazar: Alfonsina Storni (1892-1938)
Bu gece kulağımda bana iki kelime söyledin
yaygın. iki yorgun kelime
söylenecek. Kelimeler
o eskiler yeni.
İki kelime o kadar tatlı ki yürüdü ay
dallar arasında filtreleme
ağzımda durdu. çok tatlı iki kelime
boynumda bir karınca dolaşıyor ve ben denemiyorum
onu kovmak için hareket et.
çok tatlı iki kelime
Anlamsızca söylüyorum - ah ne güzel hayat! -
Çok tatlı ve çok uysal
o kokulu yağlar vücuda dökülüyor.
Çok tatlı ve çok güzel
ne kadar gergin, parmaklarım,
Makas taklidi yaparak gökyüzüne doğru hareket ederler.
Ah parmaklarım ister
yıldızları kes.
Yazar ve şiir hakkında
Alfonsina Storni İsviçre'de doğan Arjantinli bir şair ve yazardı. Modernizm akımıyla bağlantılı olan çalışmaları şiir, nesir ve oyunlardan oluşuyordu ve bir dereceye kadar feminist düşüncesini yansıtıyordu. Yazar Horacio Quiroga'nın arkadaşı ve sevgilisi olan Storni, 46 yaşında Mar del Plata şehrinde kendini denize atarak intihar etti. Trajik sonu, “Alfonsina y el mar” şarkısı gibi sonraki birçok esere ilham verdi.
Bu şiir, sevgili tarafından söylenen iki kelimeyi, isimlerini vermeden anlatır, ancak dikkatli okuyucuya "Seni seviyorum" veya "Seni seviyorum" olduğunu açıkça gösterir. Ayrıca ilk satırlarda, yazılan ile okunan, söz ile okunan arasındaki ayrılığı ifade eden ayetin kopuşuna dikkat çekmek de önemlidir. ses.
- "Aşk"
Yazar: Pablo Neruda (1904-1973)
Kadın, seni içtiğim için oğlun olurdum
pınar gibi göğüslerin sütü,
sana bakmak ve seni yanımda hissetmek ve sana sahip olmak için
altın gülüşte ve kristal seste.
Nehirlerdeki Tanrı gibi damarlarımda hissetmek için
ve sana tapıyorum, hüzünlü toz ve kireç kemiklerinde,
çünkü varlığın yanımdan acı çekmeden geçecek
ve dörtlükte çıktı -tüm kötülüklerden arınmış-.
Seni nasıl seveceğimi nereden bileyim kadın, nasıl bileyim
seni seviyorum, seni hiç kimsenin bilmediği kadar seviyorum!
Öl ve hareketsiz
seni daha çok seviyorum
Ve henüz
seni daha çok seviyorum
ve dahası.
Yazar ve şiir hakkında
Pablo Neruda Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto'nun takma adıdır, Şilili maksimum şair ve dünyanın en ünlü yazarlarından biridir. Edebiyat ispanyolca'da. Ülkesinde siyasete ve diplomasiye kendini adamış olan Neruda, komünist bir militandı ve Federico García Lorca'nın yakın bir arkadaşıydı. Geniş eseri farklı üslup dönemlerini kapsar, bazıları sözde Sosyalist Gerçekçiliğe güçlü bir şekilde bağlıdır ve 1971'de Nobel Edebiyat Ödülü'ne layık görülmüştür.
Bu şiir, Neruda'nın yazdığı birçok aşk ve erotik şiirin bir parçasıdır ve onun şiir koleksiyonuna aittir. alacakaranlık 1923'ten. İçinde, belirli fiil zamanlarının kullanımı gibi, Neruda'nın çalışmalarının tipik kaynaklarının çoğunu görebilirsiniz. (Açılış ayetlerindeki dilek kipinin çoğul) bir arzuyu, anlatılamayacak bir özlemi ifade etmek için tatmin etmek. Şiirde şairin bedeni ile sevgilisinin bedeni arasındaki sınırlar da sanki bir arayış içindeymiş gibi bulanıktır. birleşir ve tipik bir sonsuza dek, yani dünyanın ötesindeki aşk ilanıyla biter. ölüm.
- "Yokluk"
Yazar: Jorge Luis Borges (1899-1986)
engin hayatı yükselteceğim
bu şimdi bile senin aynan:
her sabah yeniden inşa etmek zorunda kalacağım.
Sen gittiğinden beri
kaç yer boşa çıktı
ve anlamsız, eşit
gün içinde ışıklara.İmajınızın nişi olan öğleden sonraları,
hep beni beklediğin müzik,
o zamanın sözleri,
Onları ellerimle kırmak zorunda kalacağım.
Ruhumu hangi boşlukta saklayacağım
bu yüzden yokluğunu görmüyorum
batmayan korkunç bir güneş gibi,
kesin ve acımasız parlıyor?Yokluğun beni çevreliyor
boğazına ip gibi,
battığı deniz.
Yazar ve şiir hakkında
Jorge Luis Borges Arjantinli bir yazar, şair ve denemeciydi, sadece İspanyol dilinin değil, aynı zamanda evrensel edebiyatın da büyük yazarlarından biri olarak kabul edildi. Labirentlerle, rüyalarla, kitaplara ve icat edilmiş tarihi şahsiyetlere göndermelerle dolu fantastik hikayeleri, 20. yüzyıl edebiyatında bir öncesi ve sonrası oldu. 55 yaşında neredeyse tamamen kördü, ama yine de yaratmaya devam etti ve Nobel Edebiyat Ödülü'ne ebediyen adaydı, ancak asla alamadı.
Bu şiirde Borges, aşka terkedilmiş olanın yani garezin bakış açısıyla yaklaşır ve sevgiliye değil, yokluğuna şarkı söyler. Sevgilisinin eksikliği şair tarafından muazzam, ezici, her şeyde mevcut olan bir şey olarak algılanır: müzik, yerler, yazdığı kelimeler. Borges'in diğer birçok şiirinin aksine, bu şiir serbest nazımla yazılmıştır. ölçüler veya stanzalar ve şairin neyi yaşadığını anlatan metaforları vurgulayan tarif edilmiştir.
- "Ara sıra"
Yazar: Nicolas Guillen (1902-1989)
Bazen bayat gibi hissediyorum
söylemek: seni delice seviyorum.
Bazen aptal gibi hissediyorum
çığlık atmak: Onu çok seviyorum!
Bazen çocuk olmak istiyorum
göğsünde kıvrılıp ağlamak.
Bazen ölmüş gibi hissediyorum
sularımın nemli toprağının altında hissetmek,
göğsümü kırarak büyüyen bir çiçek,
bir çiçek ve de ki: Bu çiçek,
senin için.
Yazar ve şiir hakkında
Nicolas Guillen Kübalı bir şair ve gazeteciydi, ülkesinin ulusal şairi olarak kabul edildi. Çalışmaları, “Küba rengi” dediği şeye, yani karmaşık melezleşme süreçlerine ve Küba ve Karayip kültürüne özgü Afro-Amerikan mirasına odaklanıyor. Popüler kültür de onun şiirinde çokça yer alır, bu yüzden birçok kişi onu politik ve toplumsal olana adanmış bir şiir olarak anlar.
Şair bu aşk şiirinde tekrarın kaynağını ("Bazen" dört mısranın başlığı ve başlangıcıdır) farklı bakış açılarından ısrar etmek için kullanır. tanım Şair, söylemek istediklerini kendinden alıntı yapmak istiyormuş gibi ifade ettiğinden, sevgisinin yanı sıra sözlü kullanımı da vardır. Ölümün son mısralarında, o kasvetli ve masalsı görüntü aynı zamanda âşıklara eşlik eder, çünkü şair ölmeye aldırış etmezdi ve ona verebildiği sürece vücudundan bir çiçek filizlenirdi. sevilen.
Referanslar:
- "Romantik şiirler" Ruhun Şiirleri.
- "Rubén Darío" Vikipedi.
- "Gustavo Adolfo Bécquer" Vikipedi.
- "Alfonsina Storni" Vikipedi.
- "Pablo Neruda" Vikipedi.
- "Nicolas Guillen" Vikipedi.
- "Jorge Luis Borges" Vikipedi.
Şununla takip edin: