Gallicate İfadeleri Örneği
Çizim / / July 04, 2021
Deyimsel olarak, Gallicate - buna bir cümle, kelime veya stil deyin - Fransız dilinin etkisinin fark edildiği şeydir.
Jorge Guasch Leguizamón'un çalışmasından, Galizmler kabul edilmiş, kabul edilebilir ve vitandos (462 makale sol -e kelime ve Mevcut İspanyolca'da kullanılan Galicados bükümleri), ataları olan bu yaygın ifadelerin listesini çıkardık. Fransızca. Yanlış olarak kabul edilen ve makul olarak mümkün olan durumları vurgulayacağız.
Yelkenli gemi (buhar motoru, gaz sobası ve diğerleri gibi) Fransızca'da a edatı, hareket gücünü veya kullanılan yakıtı belirtmek için kullanılır: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", ancak bizim dilimizde şu edatın kullanımı: yelkenli gemi, buhar motoru, soba gaz.
Çözülmesi gereken sorunlar (yapılacak işlem olarak, tahsil edilecek borçlar vb.). Çok yaygın olan a edatının bu Galiçyaca kullanımı, ikame olarak por, que veya günahı belirten gramerciler tarafından ısrarla sansürlenir. Böylece: çözülen (veya çözülmeyen) sorunlar, yapılacak işlem, (hangi veya değil) tahsil edilecek borçlar.
Kabaca. Bu ifade, İspanyolca'daki özelliğin "kalemle çizilen süsleme çizgisi" olması ve Baralt'a göre Fransız "özelliğinin" tam karşılığı olmaması nedeniyle uygunsuz olarak eleştirilmiştir. Ayrıca saymak, tarif etmek, açıklamak, anlatmak, sevk etmek ve benzeri fiillerle sıklıkla kullanıldığı için şu ifadelerin kullanılması tavsiye edilir: kısaca, hızlıca, tüyle, temelleri alarak vb. veya - Fransız tarzını taklit etmek istiyorsanız -: kısa fırça darbeleriyle, fırça darbeleriyle ve metaforik formlarla stil.
Kurutmak. Dilimizde kuru (sadece, başka hiçbir şey olmadan) ve kuru (su dışında veya nemli bir yerde) zarf kipleri vardır. Guasch Leguizamón, "Fransızların gerçek bir reprodüksiyonu olan kuru temizlenmiş takımlardan bahsetmek büyük bir hatadır" diyor. İspanyolca'da takım elbiseleri sıcak ve kuru bir şekilde yaparız ".
Tam güçle. Fransızlar "á toute force" ve Galiçyaca "tam güçte" diyorlar. Bizi bu gallikli kullanıma düşmekten alıkoyacak zarf yolları şunlardır: Zorla, zorla ve zorla.
Saltanat altında (hükümet altında olduğu gibi, cumhurbaşkanlığı altında vb.). Bu uygunsuz bas (Fransızca "sous" kelimesinin tam anlamıyla çevirisi) şu şekilde değiştirilmelidir: hüküm sürdüğü zaman, sırasında, zamanında. .
Kenara koyun. Fransızca "laisser de cote" tabirinden etkilenerek yaygın olarak kullanılır - ve hatta yazarlar tarafından not - bir şey göz ardı edildiğinde bu ifade ve bir şey bırakmak için İspanyolca ifade yan. Ayrıca, bir kişinin şirket veya muamelesinin bırakıldığını belirtmek için, mecazi ve tanıdık bir ifadeyi bir kenara koymak için kullanabilirsiniz, geleneksel bir şekilde "bir kenara koymak" gallikinden kaçınmanın yolu.
Ölümüne nefret. Aldatmanın amansız olduğunu belirtmek için "ölüme galicada değil, İspanyolca ölüm ifadesi kullanılmalı".
Söz konusu. Capmany'ye göre (Fransızcayı İspanyolcaya çevirme sanatı), "söz konusu" dönüş, ne olduğuyla çevrilmelidir. Böylece: "C'est la seçilmiş en soru" = Söz konusu mesele budur. Ancak kullanım, Gallicate ifadesini öyle bir şekilde kabul etti ki, dilimize zaten dahil edilmiş gibi görünüyor.
Büyük ölçüde. Bugün bu Gallicate ifadesini toptan, çok miktarda, toplu olarak kullanmak yaygındır. Baralt (Galicism Sözlüğü) 1855'te sansürledi ve Roberto Restrepo (Deyimsel notlar ve dil düzeltmeleri) 1943'te onu "göz kamaştırıcı" olarak nitelendirdi.
isabet. Bu ifadenin kullanımı, bolluk, çokluk anlamına geldiğinde doğrudur: su esmesi, rüzgar, taşlar, insanlar, sesler vb. Bunlar aynı zamanda kullanım yoluyla kutsanan ifadelerdir: "coup de servet", "coup de Grace", "coup de mar", "coup de öksürük". Darbeye gelince - Mir'e göre Prontuario de Hispanismo y Barbarismo'sunda - bu, Fransız "darbesi" "Las" kelimesinden alınmış modern bir tabirdir. şiddetli hareket, olağanüstü değişiklik, ulusal kargaşa, yıkım, isyan, genel rahatsızlık, dengesiz, patlama, devrim, düzensizlik, kamu işlerinin değiştirilmesi ve bu tür diğer kelimeler, daha uygun bir şekilde, ülkenin dilinde bilinmeyen darbenin yerini alabilir. iyi yazarlar." Ancak Akademi Sözlüğü'nde uzun yıllardır yer alan bu ifadenin kullanılması yasaldır. Ama bir hit kullanımı var.. . bu yanlış kabul edilir: bir nesneyle verilen darbeyi tam anlamıyla belirten. Bu bağlamda, diyor Guasch Leguizamón: "Fransızlar" darbeler de poing ", İspanyol yumruk. Galiparlistlerin "yumruk darbeleri" bizim zavallı dilimize atılan darbelerden başka bir şey değildir." Bilindiği gibi İspanyolca'da -azo eki, ilkel olanın belirttiği nesneyle verilen darbeyi ifade etmek için kullanılır: tokat, baston, sablazo. Fransızcada, bizim dilimizde sadece bir tanesiyle belirttiğimiz şeyi ifade etmek için üç kelime kullanılır: "coup de code" = dürtmek; "darbe de hache" = kesmek. Bu nedenle Gallicate deyimi coup de yerine bu formlar kullanılmalıdır.
Her zaman. Baralt bu nedenle şu cümleyi kınadı: "İfade her zaman Fransızca'dır" tou-tefois ", ancak Fransızca'da veya bizimkilerde olmadığı bir anlamla. Bu nedenle, tamamen ve basitçe saçmalık." Ve Don Clemente Cortejón (İspanyol dilinde beste yapma sanatı) şöyle yazıyor: "Her zaman Fransızca veya İspanyolca olmadığı için, bundan sonra diyelim: bir kez, tabii ki, her neyse."
oluşur. Fransızca "avoir lieu"dan, iyi İspanyolca'da bir yere sahip olmak anlamına gelir. Olan, oluyor, oluyor, doğrulanıyor, yapılıyor, yapılıyor, oluyor gibi anlamlarda kullanılan bu dönüş, sayısız yorum ve tartışmaya neden oldu. Orellana (Cizaña del lengua), birçok İspanyolca fiilin değiştirilmesini motive eden bu ifadenin kötüye kullanılması hakkında yorum yapıyor: "El Birlikte tek bir kavram oluşturan bu iki kelimeyi iyi öğrenen İspanyolca, İspanyolca bilmekten ve anlam ifade etmekten muaftır. Yaygın. Bu kullanım tabiri kabul ediyor, eğer "teğmen"e yapılan suistimal olmasaydı, her şey için kullanılan bir joker haline geldiği için olabilirdi. "Bunu sert bir şekilde kınamak akıllıca değil (Akademi tarafından 1852'de onaylanan ifade. Bununla birlikte, duruma bağlı olarak, daha kesin ve daha büyük bir ifade gücü olan yukarıda belirtilen İspanyolca fiillerin yerine kullanılması her zaman tercih edilecektir.