Концепція у визначенні ABC
Різне / / July 04, 2021
Хав'єр Наварро, жовтень 2015
Перекладач - це професійний що починаючи з a текст однією мовою робить його еквівалентним текстом іншою мовою. Для здійснення цієї діяльності перекладач повинен добре знати мови, які він перекладає, і, крім того, культуру та особливості, пов’язані з кожною мовою. Майте на увазі, що a мову передбачає багато елементів, які повинні бути оцінені, якщо потрібно здійснити правильний переклад ( гумор в обох мовах, деякі та регіональні вирази, повороти на вулиці, каламбури, тощо).
Перекладач не може просто переключати слова з однієї мови на іншу. Якби це сталося, остаточне повідомлення не мало б особливого сенсу. Розглянемо вправу перекладу з англійської на іспанську, в якій вираз Англійська, щоб тягнути за ногу. Це буквально означає витягнути ногу, але цей переклад буде неправильним, оскільки він не стосується жодної ноги, оскільки його значення інше: дражнити. Використання виразів служить прикладом для підкреслення складності роботи перекладача.
Перекладач не повинен обмежуватися правильним висловленням письмового чи усного повідомлення, але важливо, щоб він міг передавати дух повідомлення іншою мовою. Ця складність стає більшою, коли ми говоримо про кардинально різні мови та культури. Англійська та іспанська різні, але мають спільні культурні елементи, характерні для західного світу. На відміну від них, японська та іспанська - це мови з кардинально різними алфавітами і належать до широко відокремлених культурних традицій.
Класика література вони перекладені на більшість мов. З іншого боку, престиж а Автор це значною мірою залежить від кількості мов, якими перекладено вашу роботу.
Постать перекладача не завжди впізнається, хоча його ім'я зазвичай зустрічається на домашніх сторінках книга. У деяких випадках перекладач змушений зробити якесь уточнення твору, яке вказується внизу сторінки з ініціалами N.T (примітка перекладача).
Інтернет-перекладач
Світ Росії Інтернет пропонує інструменти, які кілька років тому були б розглянуті Наукова фантастика. Один з них - онлайн-переклад. Коли ми звертаємось до веб-сайту, ми маємо можливість "перекласти цю сторінку". Його корисність є відносною, оскільки вона служить для того, щоб мати приблизне уявлення про текст, який ми не розуміємо, але він недостатньо ефективний у процесі перекладу. На даний момент онлайн-переклад поганий, але важко передбачити, що може трапитися в майбутньому. У найближчі кілька років ми перевіримо, чи продовжують перекладачі працювати чи ні.
Фотографії: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Теми в Перекладачі