Приклади прямого та переносного значення
Різне / / July 04, 2021
Прямий і переносний сенс
Коли ми говоримо про буквальне значення або переносне значення, ми маємо на увазі спосіб інтерпретації значення слів, прийняття його за номінальну вартість (буквальний) або пошук прихованих значень (образний). Різниця між ними визначається контекстом, у якому вживається слово, та культурними оцінками, які його супроводжують.
Цей експресивний ресурс дає оратору можливість висловитись більш графічно, бути виразнішим або більше рішучий передаючи його повідомлення, і тому воно також широко використовується в літературі.
Дивитися також:
Відмінності між буквальним і переносним сенсом
Основні відмінності між цими двома способами тлумачення слова пов'язані суворо з конотація що ми даємо цьому слову та його варіаціям залежно від контексту. Слово може мати переносне вживання в способі розмови про регіон, і ті, хто не належить до нього, точно не зрозуміють переносного вживання слова.
Буквальне використання, як правило, набагато однаковіше в мові, оскільки саме воно містить словник. З іншого боку, образне використання, залежно від творчості народів, різниться і є частиною культурного коду між носіями однієї мови.
Приклади прямого та переносного значення
- Стрибати у воду. Ця фраза, буквальне значення якої зрозуміла, часто використовується в переносному значенні для прийняття важливих та важливих рішень, що вимагають певної цінності. Наприклад, це часто використовується для позначення рішення про одруження: Серджо та Ана нарешті стрибнули у воду.
- Їдьте за швидкою допомогою. Фраза, буквальний сенс якої не говорить багато, в Карибському басейні використовується, щоб сказати, що хтось або щось є останнім, погано працює або відстає: Моя команда з бейсболу переслідує швидку допомогу.
- Будь папою морозива. Це вираз Венесуели, переносне значення якого означає, що хтось чи щось є найкращим або знаходиться на вершині. Наприклад: У маркетингових питаннях наша компанія є батьком морозива.
- Їжте соплі. Хоча буквальне значення цього аргентинського виразу натякає на дуже поширену серед дітей звичку і, як правило, нахмурюється, у цій країні виникає переносне відчуття, що не заохочують щось робити. Наприклад: Ми запропонували повторний матч, але вони з’їли свої соплі.
- Будь щуром. Цей вираз, буквальне значення якого неможливо застосувати до людей, тим не менше має багато образних значень. За допомогою нього можна сказати, що хтось злий, нечесний чи не дуже щедрий, залежно від значення кожної країни. Наприклад: Керівництво компанії - це гніздо щурів. / Цей щур ніколи не платить за рахунком.
- Мати або бути мішком з котами. Зазвичай ніхто не ходить з мішком, повним котів, але переносне значення цього виразу вказує на суміш речей (реальних, об’єктивних чи уявних, розумових) різного характеру і всього безладний. Наприклад: Архів закладу за ці роки став мішком котів.
- Поглянь. Цей вираз дуже поширений для іспаномовних народів і буквально не означає, що ми повинні робити те, що він пропонує, але дивитись, дивитись швидко і поверхово, щось, що вимагає нашої уваги. Наприклад: Ана, будь ласка, піди і подивись на хлопчика, який дуже тихий.
- Помирання туги. Це ще один образний вираз, дуже поширений в іспанській мові, який також може використовуватися для голоду (“вмирання від голоду”), страху (“вмирання від страху”) тощо. Це виражає максимальний ступінь почуттів у порівнянні зі смертю. Наприклад: Сьогодні мого чоловіка оперують на серці, і я вмираю від туги.
- Стань як звір. Цей вираз, буквальне значення якого говорить про те, що хтось чи щось скопіював поведінку дикої тварини, вживається в певному сенсі образний для натякання на приступ люті, обурення, гніву чи подібних емоцій жорстокого, непередбачуваного характеру, інтенсивний. Наприклад: Вони сказали йому, що його дружина зраджує йому, і чоловік здичавів на місці.
- Киньте його, як удар. Інший дуже універсальний вираз іспанської мови, буквальне значення якого передбачає акт удару ногою, Він використовується для позначення негативного почуття, яке виникає перед новиною, людиною чи людиною ситуація. Наприклад: Вчора мене познайомили зі свекром, і я впевнений, що потрапив, як удар ногою в нирки.
- Будьте тузом. Цей вираз набуває буквального значення з області колоди, де високо оцінюється карта номер 1, відома як "туз". У цьому сенсі переносне значення приписує людині великі здібності та результативність у певній галузі чи діяльності. Наприклад: Я збираюся познайомити вас з тузом адвокатів.
- Імпортуйте редьку. Цей вислів втратив буквальне значення протягом історії, але не загальновживаний. Йдеться про порівняння чогось незначного з редькою, кмином чи огірком, предметів, які в якийсь момент історії були дуже дешевими або незначними з певної точки зору. Наприклад: Мені байдуже, якщо ти сонна.
- Будьте збентежені. Також застосовується з "тальком" та іншими речовинами, які вважаються низькими, зламаними, мало розробленими або огидними, переносне значення цього Цей вираз, як правило, стосується стану втоми, пияцтва, смутку чи жалю, що вимагає порівняння власного тіла з власним пил. Наприклад: Вчора ми вийшли пити з Родріго, а сьогодні я прокинувся у запиленому стані.
- Метелики в животі. Ця фраза, яка сьогодні є класичною в іспанській мові, використовує метафору для опису фізичного відчуття нервозності, порівнюючи її з ідеєю пурхування метеликів. Наприклад: Перший раз, коли ми цілувались, у мене в животі з’явилися метелики.
- Встаньте на лівий бік ліжка. Ще одна класика іспанської мови, яка бере своє буквальне значення із вже застарілої ідеї, що з неї треба було встати права частина ліжка, "правильна" сторона, оскільки ліва має негативну культурну оцінку: " зловісний ». Переносне значення фрази полягає в прокиданні в поганому настрої, дратівливості або спритності: Сержіо сьогодні, мабуть, підвівся з лівого боку ліжка.