Приклади описів англійською мовою
Різне / / July 04, 2021
Описи англійською мовою
A опис це пояснення зовнішнього вигляду людей, предметів чи місця.
Можуть бути використані описи:
Приклади описів англійською мовою
Описи персонажів
- Конфедерація Дансів / Змова дурнів. Автор: Джон Кеннеді Тул
Зелена мисливська шапка стискала вершину м’ясистої кулі голови. Зелені вушанки, повні великих вух і нестриженого волосся, і дрібна щетина, що проростала у самих вухах, стирчали з обох боків, як покажчики повороту, що вказують відразу два напрямки. Повні, стиснуті губи стирчали під кущистими чорними вусами і в їх куточках опускались у маленькі складки, наповнені несхваленням і крихтою картопляної стружки.
Зелена мисливська шапка, щільно прилягала до голови, схожої на м’ясисту повітряну кулю. Зелені навушники, повні великих вух і нестриженого волосся, і дрібна щетина, що проросла тих самих вух, що стирчали по обидва боки, як поворотники, що вказують два напрямки до час. Його губи, пухкі та пухнасті, стирчали під густими чорними вусами та опускалися по кутах, у маленьких складках, повних докору та залишків картопляних чіпсів.
- Гра Ендера. / Гра Ендера. Автор: Орсон Скотт Кард
«Ендер не бачив Петра таким прекрасним десятирічним хлопчиком, якого бачили дорослі, з темним, скуйовдженим волоссям і обличчям, яке могло належати Олександру Македонському. Ендер дивився на Петра лише для того, щоб виявити гнів чи нудьгу - небезпечні настрої, які майже завжди приводили до болю ".
Ендер не бачив у Петрі красивого десятирічного віку, який бачили старші чоловіки, з дикими густими чорними волоссям та обличчям, подібним до Олександра Македонського. Ендер дивився на Петра лише для того, щоб виявити гнів чи нудьгу - небезпечні настрої, які майже завжди приносили біль.
- Сто тисяч королівств. / Сто тисяч царств. Автор: Н. К. Джемісін
“... Обличчя, як місяць, бліде і якось коливається. Я міг зрозуміти суть його рис, але нічого з цього не застрягло в моїй свідомості, окрім враження дивовижної краси. Його довге, довге волосся витало навколо нього, як чорний дим, вусики, що згинались і рухалися за власною волею. Його плащ - або, можливо, це теж було його волосся, - зрушився, ніби на невідомому вітрі. Я не міг згадати, як він раніше одягав плащ на балконі. Божевілля все ще ховалося в його обличчі, але тепер це було тихіше божевілля, а не шалене тваринне дикунство раніше. Щось інше - я не міг змусити себе назвати це людяністю - заварушилося під блиском ".
“Обличчя, схоже на місяць, бліде і якось хитке. Я міг сприймати найважливіше з її рис, але жодне не залишалося в моїй свідомості, окрім враження дивовижної краси. Її довге волосся плавало навколо неї, немов чорний дим, кучері самі по собі скручувались і рухались. Її мис - а може, це теж було її волосся - рухався, як непомітний вітер. Він не пам’ятав, щоб раніше носив накидку, на балконі. Божевілля все ще трималося на його обличчі, але це було тепер тихіше божевілля, а не лютість скаженої тварини від раніше. Щось інше - я не міг цілком назвати це людством - хвилювалося під сяйвом.
- Путівник автостопом по галактиці / The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. Автор: Дуглас Адамс
«Він не був помітно високим, риси обличчя були вражаючими, але не помітно красивими. Волосся у нього було жилате та імбирне, відкинуте назад від скронь. Здавалося, його шкіру відтягнули від носа. У ньому було щось дуже дивне, але важко було сказати, що це було. Можливо, це було так, що його очі, здавалося, недостатньо часто моргали, і коли ви довго розмовляли з ним, ваші очі мимоволі стали сльозитися від його імені. Можливо, це було те, що він посміхнувся трохи надто широко і створив у людей тривожне враження, що він збирається піти їм на шию ".
«Він не був надмірно високим, і його риси могли бути вражаючими, але не дуже привабливими. Його волосся було сильним і рудим, і їх зачісували назад від скронь. Здавалося, його шкіра була розтягнута від носа до спини. У його зовнішності було щось дивне, але важко було визначити, що це таке. Можливо, це було так, що він, здавалося, недостатньо часто моргав, і коли вони певний час говорили з ним, очі співрозмовника почали мимоволі сльозитися. А може, це було так, що він дуже злегка посміхнувся і створив у людей тривожне враження, що ось-ось стрибне їм на шию ".
- Голодні ігри. / Голодні ігри. Авто: Сюзанна Коллінз
- Це дванадцятирічна дитина, та, яка зростом мені нагадала мені про Прим. Зблизька вона виглядає близько десяти. У неї яскраві темні очі і атласно-коричнева шкіра, вона стоїть нахилена на носках, злегка витягнувши в сторони руки, ніби готова взяти крило при найменшому звуці. Неможливо не думати про птицю ".
Їй дванадцять років, та, яка так мені нагадувала Прим через свій зріст. Зблизька це виглядає лише десять; її очі темні і блискучі, шкіра шовковисто-коричнева, і вона трохи на кінчиках пальців руки, витягнуті в сторони, ніби готові відлетіти в будь-який звук. На це неможливо дивитись і не думати про птаха.
Описи місця проведення
- Всі гарні коні / Всі гарні коні. Автор: Кормак Маккарті
Тієї ночі йому снилися коні в полі на високій рівнині, де весняні дощі підняли траву та польові квіти з-під землі і квіти бігли все блакитне та жовте, наскільки це могло побачити око, і уві сні він був серед коней біг.
Тієї ночі йому снилися коні на лузі на рівнині, де весняні дощі змусили траву рости і польові квіти, і квіти, наповнені блакитним і жовтим, на скільки сягає око, і уві сні він був серед коней поспіхом.
- Прощання зі зброєю. / До побачення з гарматами. Ернест Хемінгуей
В кінці літа того року ми жили в будинку в селі, що виходило через річку та рівнину на гори. У руслі річки були камінці та кам’яні брили, сухі та білі на сонці, а вода була прозорою та швидко рухається, і синя в протоках.
Наприкінці літа того року ми жили в будинку в селі, що виходило на гори через річку та рівнину. На руслі річки були камінці та валуни, пересохлі та вибілені сонцем, а вода була кришталево чистою і швидко та блакитно бігала руслами.
- Картина Доріана Грея. / Портрет Доріана Грея. Оскар Уайльд
Студія була наповнена насиченим запахом троянд, і коли серед дерев на вулиці ворушився легкий літній вітер саду, через відчинені двері проникав важкий аромат бузку або більш ніжний парфум рожево-квітучого шип.
Дослідження було наповнене інтенсивним запахом троянд, і коли легкий літній вітер перемішувався між деревами Через відчинені двері проникав глибокий аромат бузку або найніжніших парфумів від кактусів у саду. квітка.
- До маяка. / До маяка. Автор: Вірджинія Вовк
Ранок був настільки гарним, за винятком смуги вітру тут і там, що море і небо виглядали як одна тканина, ніби вітрила застрягли високо в небі, або хмари впали в море.
Ранок був таким приємним, крім пориву вітру час від часу, що море та небо вони здавались з тієї самої тканини, ніби на небі вітрила, або хмари впали в море.
Андреа - вчитель мови, і в неї акаунт в Instagram пропонує приватні уроки за допомогою відеодзвінка, щоб ви навчилися говорити англійською.