Приклад переносного чуття
Класи іспанської мови / / July 04, 2021
переносне значення - це значення, крім буквального, яке може мати слово, вираз чи речення. Переносне значення, яке ми можемо знайти в різних виразах та словах і яке посилає нас на значення поза буквальним, може різнитися в культурному, історичному чи соціальному плані. Ось чому, щоб зрозуміти переносне значення виразів іншими мовами, ми повинні бути знайомі з цією мовою та культурою.
Щоб краще зрозуміти, що таке переносний сенс, важливо спочатку зрозуміти буквальний. буквальне значення це загальне значення, яке ми приписуємо словам; це лінійне значення, яке посилає нас на саму мову, на те, на що посилаються слова.
НаприкладУ фразі "Я мертво втомився", якщо дотримуватися суто буквального значення, ця фраза означала б, що людина, яка сказала, що вона справді мертва. Однак насправді ця фраза означає те, що людина надзвичайно втомлена. Це інше значення було б переносне значення.
Для інтерпретації переносне значення ми повинні розуміти як буквальне значення фрази, так і інше значення, яке вона хоче запропонувати. Переносне значення завжди певним чином пов’язане з буквальним. Наприклад, у тому самому реченні "Я мертво втомився", переносне відчуття надзвичайної втоми пов'язане з буквальне значення "мертвий": ми пов'язуємо ідею бути мертвим і не в змозі рухатися з ідеєю великої втоми, яка виснажує сили.
Використання переносного значення
використання переносного значення вони дуже широкі. Деякі приклади наведені нижче:
- У розмовній мові переносне значення може вживатися, наприклад, в приказки, альбури Y встановити фрази.
- Наприклад, це використовується в поезії, щоб естетично запропонувати значення, яке не відповідає буквальному.
- У різних типах виступи, політичний, аргументований тощо, може використовуватися як елемент стилю.
- При будівництві гумор або жарти переносне значення також використовується, щоб дати жартівливий оборот або викликати сміх.
Переносний сенс у приказках:
приказки Про них кажуть, що вони передаються усно і використовуються для дачі уроку чи речення. Вони є фразами, які залишаються незмінними і використовуються в розмовній мові. Багато побудовані за допомогою речень, буквального значення яких недостатньо для розшифровки висловлювання. У цих випадках переносне значення молитви, щоб зрозуміти вчення чи урок. Це образне значення передається усно; Приказки широко використовуються в повсякденному мовленні, і тому їх значення вже є в колективній уяві і не потребує пояснення. Ось кілька приказок та їх пояснення.
- "Бог просить і з молотом дає"
Образне значення цього висловлювання хоче означати, що навіть якщо ви щось просите у Бога або чогось загалом очікуєте, одночасно ви повинні боротися або прагнути досягти цієї мети.
- "Гавкаючий собака не кусається"
Переносне значення цього вислову стосується людей, які погрожують, кричать або хваляться, але зрештою не діють. Це пов’язано з буквальним значенням гавкання собаки як загрози.
- "Вулиця Канділ, темрява його будинку"
Переносне значення цього вислову стосується людей, які мають поведінку чи ставлення позитивна поведінка на вулиці (з друзями та знайомими) та негативне ставлення або поведінка вдома (с сім'я). Сенс цього висловлювання пояснюється протиставленням світла та темряви. Світло, пов’язане з позитивною частиною людини; і темна, з негативною частиною.
- "Говорячий падає швидше, ніж кульгавий"
Цей вислів означає, що люди, які говорять неправду або припускають (говорять заради розмови), швидко впадають у свою брехню. Щоб зрозуміти переносне значення, воно повинно бути пов’язане з буквальним кульгавий: людині, яка кульгає, легко спотикатися.
- "Не все, що блищить - це золото"
Цю фразу розуміють буквально. Це правда, що не все, що блищить, - це золото. Однак фраза має переносне значення і стосується речей чи людей, які мають гарний зовнішній вигляд, але в глибині душі це не так.
Переносне значення у поезії
Увімкнено поезії використання переносне значення. Поет шукає прекрасні форми вираження, щоб охопити свою суб’єктивність, свої ідеї, почуття, думки, переживання, переконання тощо. Він не виражає буквально того, що відчуває, а намагається змусити читача розшифрувати те, що він говорить, багато разів. Це означає, що в поезії справжнє значення залишається «прихованим» різними ресурсами, які доводиться інтерпретувати.
Візьмемо від приклад деякі вірші з пісні 2 с Альтазор від Vicente Huidobro:
- "Якби ти загинув / Зірки, незважаючи на запалену лампу / Вони збились би з дороги / Що було б із Всесвітом?"
У цьому прикладі поетичний голос говорить до людини. Якби ми тлумачили це буквально, ці вірші означали б, що якби ця людина загинула, зірки дійсно заблукали б і щось могло статися у Всесвіті. Насправді, якщо ми інтерпретуємо вірш і шукаємо переносний сенс, ми усвідомлюємо, що поет використовує а метафора та гіпербола (перебільшення), щоб виразити біль і втрату сенсу, що спричинило б відсутність цього людина.
Візьмемо цей інший приклад. Деякі вірші Пабло Неруди:
- "Я згадував тебе з душею / з тим сумом, що ти мене знаєш".
У цих віршах Пабло Неруда використовує в метафорі «альма щільно того смутку »переносний сенс говорити про почуття смутку та відчуття ностальгії, яке може викликати пам’ять людини.
50 прикладів виразів у переносному значенні:
- Я аж до вінця.
- Вона є божевільніший від козла.
- Я поклав це як курник.
- Після стільки зусиль він це зробить здаватися.
- Їхні духи вони на підлозі.
- Він є як вода для шоколаду.
- Та особа це гадюка.
- Раніше вони були друзями, але була оголошена війна.
- Угода є приготування їжі.
- Вчора президент штовхнув відро.
- Чоловік повісив тенісне взуття минулого року.
- Вони приносить мертвих для всіх.
- Вартістьдорожчий бульйон, ніж котлети.
- Коли ви розмовляєте з ним ви додаєте багато такої кількості вершків.
- я є голодуючий.
- Я така голодна Я міг з'їсти коня.
- це є впертий, як бик.
- Ти мусиш схопи бика за роги.
- Я вони покинули, як собаку.
- Дитина є плач до морів.
- Почувши жарт, я Я почав сміятися.
- Той чоловік є тихіше могили.
- Не будь настільки негативним, завжди ви бачите склянку напівпорожньою.
- Ви рівні з батьком: Який батько, такий і син.
- Я закоханий. Він мій наполовину оранжевий.
- Ти божевільний.
- Звістка про моє звільнення вона впала на мене, як відро холодної води.
- Ця можливість може бути золотий рудник.
- Ти мусиш покладіть ноги на землю.
- На вчорашній вечірці не було душі.
- Це місце є восьме диво.
- Він це запечатаний конверт; ніколи не розкриє вашу таємницю.
- Ви так багато говорите у мене крутиться голова.
- я є всі вуха.
- Я такий божевільний, що міг розбити йому обличчя.
- Не дозволяйте мені зруйнувати ваші ілюзії.
- Вони вони розірвали спілкування.
- я відчуваю в хмарах.
- Я заходжу як Хуан для свого будинку.
- Ні підняти воду в бак.
- Це математичні операції вони схожіієрогліфи.
- Назавжди тому що я не йду до стоматолога.
- Вона все ще в весна його життя.
- Дав мені наляканий до смерті.
- Захворів і є блювота як фонтан.
- Той чоловік такий високий, що ти схожий на жирафа.
- я відчуваю, що я в мишоловці.
- я зрозумів, я отримав до пащі вовка.
- Я переляканий.
- Є сильним як бик.
20 прикладів висловів із переносним значенням:
- Креветки, які заснули, вони несуть струм.
- Ранній птах Бог допомагає.
- Навіть якщо вона одягається в милий шовк, вона залишається.
- Лев думає, що всі вони в його стані.
- Допитливість вбила кота.
- Підніміть ворон, і вони виб'ють вам очі.
- Скажи мені, хто твої друзі, і я скажу тобі, хто ти.
- Все вміщується в банку, знаючи, як це вмістити.
- Птах у руці коштує два в кущі.
- Не настільки, що це спалює святого, ні настільки, що не освітлює його.
- У країні сліпих одноокий чоловік - цар.
- Краще бути головою лева, ніж хвостом миші.
- Дерево, що важко росте криво, гілка його випрямляється.
- Хто гуляє з вовками, того вчать вити.
- Не надто рано встаючи, світає раніше.
- Кращий крок, який триває, а не рись, яка втомлює.
- Диявол знає більше як старого, ніж як диявола.
- Собака танцює за гроші.
- Книга не судиться за її обкладинкою.
- Хто хоче небо блакитний, що йому коштує.