Приклад переносного значення
Класи іспанської мови / / November 13, 2021
The переносне значення — це значення, відмінне від буквального, яке може мати слово, вираз або речення. Переносне значення, яке ми можемо знайти в різних виразах і словах і яке відсилає нас до значення, що виходить за межі буквального, може відрізнятися культурно, історично або соціально. Ось чому, щоб зрозуміти переносне значення виразів іншими мовами, ми повинні бути знайомі з цією мовою та культурою.
Щоб краще зрозуміти, що таке переносне значення, важливо спочатку зрозуміти буквальний. The буквальне значення це загальне значення, яке ми приписуємо словам; це лінійне значення відсилає нас до самої мови, до того, до чого відносяться слова.
НаприкладУ фразі «Я смертельно втомився», якщо дотримуватися суто буквального значення, ця фраза означатиме, що людина, яка це сказала, дійсно мертва. Однак насправді ця фраза означає те, що людина надзвичайно втомлена. Це інше значення було б переносне значення.
Для інтерпретації переносне значення ми повинні розуміти як буквальне значення фрази, так і інше значення, яке вона хоче запропонувати. Переносне значення завжди певним чином пов’язане з прямим. Наприклад, у тому ж реченні «Я смертельно втомився» переносне значення надзвичайної втомленості пов’язане з буквальне значення слова «мертвий»: ми пов'язуємо ідею бути мертвим і не в змозі рухатися з ідеєю великої втоми, яка виснажує сил.
Використання переносного значення
The використання переносного значення вони дуже широкі. Нижче наведено деякі приклади:
- У розмовній мові переносне значення може вживатися, наприклад, в приказки, albures і встановити фрази.
- Наприклад, він використовується в поезії, щоб естетично запропонувати значення за межами буквального.
- У різних видах промови, політичний, аргументативний тощо, може використовуватися як елемент стилю.
- При будівництві с гумор або жарти переносне значення також використовується для того, щоб надати гумористичний поворот або викликати сміх.
Переносний сенс у приказках:
The приказки Вони кажуть, що передаються усно і використовуються для проведення уроку або речення. Це фрази, які залишаються постійними і вживаються в розмовній мові. Багато з них побудовані з речень, буквального значення яких недостатньо, щоб розшифрувати вислів. У цих випадках переносне значення молитви, щоб зрозуміти вчення або урок. Це переносне значення передається усно; Приказки широко використовуються в повсякденному мовленні, тому їх значення вже в колективній уяві і не потребує пояснення. Ось деякі вислови та їх пояснення.
- «Бог жебрак і з молотком дає»
Переносним значенням цього вислову хочеться натякати, що навіть якщо ти чогось просиш у Бога чи очікуєш чогось взагалі, то водночас ти маєш боротися чи прагнути досягти цієї мети.
- «Собака, що гавкає, не кусає»
Переносне значення цього вислову відноситься до людей, які погрожують, кричать або вихваляються, але в кінцевому підсумку не діють. Це пов’язано з буквальним значенням гавкоту собаки як загрози.
- «Кандил вулиці, темрява його будинку»
Переносне значення цього вислову відноситься до людей, які мають поведінку або ставлення позитивне ставлення на вулиці (з друзями та знайомими) і негативне ставлення чи поведінка вдома (з сім'я). Сенс цього вислову пояснюється протиставленням світла і темряви. Світло, що відноситься до позитивної частини людини; і темний, з негативною частиною.
- «Говорун падає швидше, ніж кульгавий»
Ця приказка означає, що люди, які говорять неправду або здогадуються (говорять заради розмови), швидко потрапляють на свою брехню. Щоб зрозуміти переносне значення, його потрібно пов’язати з буквальним кульгавий: людині з кульганням легко спіткнутися.
- «Не все, що блищить, золото»
Ця фраза розуміється буквально. Правда, не все, що блищить, є золотом. Однак ця фраза має переносний сенс і стосується речей чи людей, які мають гарний зовнішній вигляд, але в глибині душі це не так.
Переносне значення в поезії
Увімкнено поезії використання переносне значення. Поет шукає красиві форми вираження, щоб відобразити свою суб’єктивність, свої ідеї, почуття, думки, переживання, переконання тощо. Він не виражає те, що він відчуває, дослівно, а намагається змусити читача розшифрувати те, що він говорить у багатьох випадках. Це означає, що в поезії справжній зміст залишається «прихованим» різними ресурсами, які доводиться тлумачити.
Візьмемо з приклад кілька куплетів з 2 пісні Альтазор від Вісенте Уідобро:
- «Якби ти помер / Зірки, незважаючи на їх запалену лампу / Вони б загубили свій шлях / Що сталося б із Всесвітом?»
У цьому прикладі поетичний голос звертається до людини. Якщо тлумачити це буквально, ці вірші означатимуть, що якщо ця людина помре, зірки справді збиються з дороги, і щось може статися у Всесвіті. Насправді, якщо ми інтерпретуємо вірш і шукаємо переносний сенс, ми розуміємо, що поет використовує метафора та гіпербола (перебільшення), щоб виразити біль і втрату сенсу, які спричинили б відсутність цього особа.
Візьмемо інший приклад. Деякі вірші Пабло Неруди:
- «Я згадав тебе тугою душею / з того смутку, що ти мене знаєш».
У цих віршах Пабло Неруда використовує в метафорі «альма щільно того смутку «в переносному сенсі говорити про почуття смутку та почуття ностальгії, які може викликати спогад людини.
50 прикладів виразів у переносному значенні:
- Am аж до корони.
- Вона божевільніший за козу.
- я поставив як курник.
- Після стількох зусиль він буде здаватися.
- Їхні духи вони на землі.
- Він є як вода для шоколаду.
- Та особа це гадюка.
- Раніше вони були друзями, але була оголошена війна.
- Угода є приготування їжі.
- Вчора президент штовхнув відро.
- Чоловік повісив тенісні кросівки торік.
- Вони приносить мертвих для всіх.
- Вартістьбульйон дорожчий за фрикадельки.
- Коли ти з ним розмовляєш ви додаєте багато вершків до тако.
- Мені голодують.
- Я так голодний, що Я міг з'їсти коня.
- це є впертий, як бик.
- Ти мусиш схопити бика за роги.
- я вони покинули, як собаку.
- Дитина є плачу до морів.
- Почувши жарт, І Я почав сміятися.
- Цей чоловік є тихіше за могилу.
- Не будьте таким негативним, завжди ви бачите стакан напівпорожній.
- Ти рівний батькові: Який батько, такий і син.
- Я закоханий. Він мій половина апельсина.
- Ти божевільний.
- Звістка про моє звільнення воно впало на мене, як відро холодної води.
- Така можливість може бути золота копальня.
- Ти мусиш поставити ноги на землю.
- На вчорашній вечірці не було ні душі.
- Це місце є восьме чудо.
- Він це запечатаний конверт; ніколи не розповість твій секрет.
- Ти так багато говориш від тебе паморочиться голова.
- Мені всі вуха.
- Я так злий, що міг зламати йому обличчя.
- Не дозволяй мені розбити свої ілюзії.
- їх вони перервали комунікацію.
- Відчуйте в хмарах.
- я входжу як Хуан для свого будинку.
- ні підняти воду в бак.
- Ці математичні операції вони виглядаютьієрогліфи.
- Назавжди тому що я не піду до стоматолога.
- Вона все ще всередині весна його життя.
- Дав мені а наляканий до смерті.
- Захворів і є блювота як фонтан.
- Цей чоловік такий високий ти схожий на жирафа.
- я відчуваю, що я в мишоловці.
- я зрозумів, я отримав до пащі вовка.
- Am наляканий.
- Сильний як бик.
20 прикладів приказок з переносним значенням:
- Креветка, що засинає, вона несе струм.
- Ранній пташці Бог допомагає.
- Навіть якщо вона одягнеться в милий шовк, вона залишиться.
- Лев думає, що всі вони в його стані.
- Цікавість вбила кота.
- Підніми ворон, і вони виколють тобі очі.
- Скажи мені, хто твої друзі, і я скажу, хто ти.
- Все поміщається в банку, знаючи, як її вмістити.
- Птах у руці коштує двох у кущі.
- Не стільки, щоб вона спалала святого і не настільки, щоб не висвітлювала його.
- У країні сліпих одноокий — король.
- Краще бути головою лева, ніж хвостом миші.
- Дерево, що криво росте, його гілка випрямляється.
- Хто з вовками ходить, того вять вити.
- Не встаючи рано, світає раніше.
- Краще крок, який триває, а не рись, що втомлює.
- Диявол знає більше як старий, ніж як диявол.
- Собака танцює за гроші.
- Книгу не судять за обкладинкою.
- Хто хоче небесно-блакитного, це коштує йому.