Приклад виразів англійською мовою
Англійська / / July 04, 2021
Є вислови англійською мовою, які вживаються в розмовній мові, у повсякденній розмові, але що його буквальний переклад заплутаний або не дуже зрозумілий, або через його контекст, або через те, як він є використання. Ці типи розмовних виразів називають ідіомами або ідіоматичними виразами.
Ідіоми загалом - це вирази англійською мовою, яким надано метафоричне значення, яке коли перекладене буквально, це безглуздо або, мабуть, у контексті, який цього не робить відповідає. Деякі вирази є іронічними, перебільшеними, порівняльними або метафоричними.
Поширеною помилкою є плутання ідіом із сленгом. Обидві форми вираження використовуються для порівняння та збагачення виразів. Вирази англійською мовою, ідіоми, можуть використовуватися в певних межах з відносною частотою навіть у мові формальний, щоб збагатити усне та письмове висловлювання, як ми вже згадували, через перебільшення, метафори, іронії чи порівняння. Зі свого боку, сленг - це варіант неформальної мови, місцевий або обмежений певними групами (загальними та професійними), які використовують власні вирази чи свої контексти. Його використання не рекомендується в усній чи письмовій мові, оскільки сленг має тенденцію до використання дуже професійних слів, або навпаки неповних, вульгарних чи з еротичними посиланнями.
50 прикладів англійських виразів (ідіом):
Зовсім нова гра в м'яч (Абсолютно нова гра в м’яч): Коли ситуація нова і відрізняється від звичайної; непередбачений.
Живий і ногами (живий і ногами): Використовується, коли хтось виходить із складної ситуації, яку, як вважалося, він не може вирішити.
Погане яйце (погане яйце): Під цим виразом ми маємо на увазі людину з поганими почуттями, неприємну і яка, принаймні мабуть, була такою все своє життя.
Будь на хмарі дев’ять (бути на хмарі дев’ятої): Використовується для розмови про когось, хто відволікається, віддалений, як результат радості чи щастя; бути закоханим.
Несіть м’яч (ведіть м’яч): контролюйте ситуацію.
Прийди (або опинись) під обстрілом (потрапити [або опинитися] під обстрілом): Використовується для розмови про когось, хто є об’єктом критики, виправданої чи невиправданої.
Каже з мертвими ([гра в кістки] зі смертю): стосується тих, хто стикається з дуже небезпечною ситуацією, незважаючи на ризики.
Підведіть когось до стіни (повести когось через стіну): спровокувати, розлютити людину, зробити її з глузду.
Їжте скромний пиріг (їсть торт смирення): Цей вислів використовується, щоб сказати, що хтось визнає свої помилки, приймає їх помилки.
Всі і його тітка (усі та їхня тітка): це кажуть, коли щось є загальнодоступним, наприклад, коли секрет розкривається, і всі дізнаються.
Зіткнітьсь із музикою (стикається з музикою): Використовується, щоб сказати комусь стикатися з наслідками своїх рішень та вчинків
Падіння комусь із голови (нижня голова у когось на підборах): Так ви говорите про людину, яка шалено закохана.
Увійти комусь у волосся (залізти комусь у волосся): Дразніть когось, хай їм набридне.
Зніміть щось зі своїх грудей (приберіть щось із грудей): Розвантажте, зізнайтеся, полегшіть дискомфорт або біль, сказавши це.
Заведи корову (мати корову): турбуватися, засмучуватися чи засмучуватися чимось, що відбувається.
Нехай смажиться більша риба (майте найбільшу рибу для смаження): відповідайте за найважливіші види діяльності.
У співзвуччі (співзвучно): Зрозумійте факт чи ситуацію людини чи речі.
Сверблять ноги (свербіж ніг, свербіж ніг): Неспокій залишати або залишати місце; потрібно подорожувати.
майстер на всі руки (уайлд-кард усіх професій): людина, багато в чому досвідчена, тисяча застосувань, лікар-тодолог.
Приєднатися до клубу (приєднатися до клубу): Використовується, коли хтось потрапляє в ту ж ситуацію, що і інша, як правило, погана ситуація, хоча він також використовується, коли хтось покращується.
Тримайте тіло і душу разом (тримати тіло та душу разом): мати здатність утримувати себе, отримувати притулок та їжу.
Зіграти в ящик (штовхнути човен): померти, вдарити відром.
Випусти кота з мішка (випускаючи кота з мішка): Викриття секрету випадково, без наміру.
Чудова погода для качок (чудова погода для качок): Занадто дощовий день.
Пропустити човен (втратити банк): втратити або пропустити гарну нагоду.
Не зважай (ніколи про це не думай): Це не має значення, не надаючи чомусь значення.
Ніякої весняної курки (Немає весняної курки): Кажуть про когось, хто вже не молодий.
Дивна качка (рідкісна качка): Говорили про когось із видатними здібностями.
Абсолютно несподівано (несподівано): посилатися на щось несподіване, непередбачене.
Щеня любов (Щеняче кохання): Дитяча, ідеалізована або платонічна закоханість.
Швидкий (швидкий): випийте, як правило, алкогольний, перед тим, як щось робити.
Червоний вручив (червоне поводження): з рукою; спійманий на тому, що він не повинен був мати.
Червоне чорнило (червоне чорнило): червоні цифри, мають фінансові втрати.
Живий і здоровий (цілий та надійний): Вийдіть із труднощів добре, будьте цілі і цілі.
Скажіть дядько (скажімо дядько): Визнайте помилку чи помилку.
Встановіть кочення кулі (нехай котиться м’яч): Почніть, починайте щось.
Переключити передачі (повернути передачі): раптово змінити діяльність, змінити діяльність або роботу.
Рушниця весілля (весілля з рушницею): вимушене весілля, яким наречений змушений виконувати.
Шкіру хтось живий (зняти шкіру з когось із живих): застосувати дуже суворе покарання.
Погляньте на неясний погляд (приймати похмуру думку): висловити несхвалення чи неприязнь.
Поговоріть через капелюх (Розмовляти через капелюх): Розмовляйте непослідовно і безглуздо
Продавати вовчі квитки (продати вовчі квитки): давати неправдиві обіцянки, обіцяти щось, чого не дотримають.
Під дротом (Під дротом): зробіть щось імпровізоване та останню хвилину.
Зникнути в повітрі (зникнути в повітрі): зникнути, зникнути; кинутися з місця.
Ходити на яйцях (Ходити по яйцях): Робіть щось дуже обережно, дотримуючись усіх запобіжних заходів.
Носіть штани (надіти штани): взяти під контроль проблему чи дискусію.
Біліший за білий (біліше білого): Це означає, що щось дуже чітке, чесне, щире.
Х-рейтинг (Рейтинг X): Кажуть про фільми, книги, журнали чи розмови лише для дорослих, не підходять для неповнолітніх.
Ви мене там привезли (Ви у мене там): Це використовується в інтерв’ю для посилання на те, на що ми не можемо відповісти, що вони хапають нас зі спуску.
Нульова година (нульова година): момент, коли щось починається або повинно початися.