Концепція у визначенні ABC
Різне / / July 04, 2021
Хав'єр Наварро, жовтень 2018
Оригінал Біблії був написаний на івриті та першим перекладом на мову Грецька мова мала місце в ІІІ столітті. до. C. Равинам, які працювали над перекладом, було сімдесят і довели його до кінця, ізолювавшись на острові Елефантин у дельті Нілу.
Вони працювали сімдесят днів і сімдесят ночей. Для цього причина Ця нова Біблія відома як Версія 1970-х або Септуагінта.
Перший переклад Біблії
Ініціатива цієї великої роботи відбулася в Олександрії в період єгипетських Птолемеїв у III столітті до н. C. Це була складна робота, оскільки вона включала зусилля з кількох філологічних питань: орфографія, синтаксис, семантика, морфологіятощо Очевидно, були й труднощі теологічного характеру.
Це був фараон Птолемей Філарет, який попросив у первосвященика Єрусалима переклад єврейських святих книг для бібліотека Олександрії.
Велика кількість євреїв, що мешкали за межами Палестини, швидко прийняли цей переклад у своїх синагогах, оскільки вони повністю забули іврит. Перекладачі також включили деякі книги, які спочатку були написані грецькою мовою, і це Ця обставина спричинила проблему, оскільки ці нові книги не вважалися частиною Біблії Євреї.
Книги, включені до Септуагінти, відомі як Второкононічні книги (книги: Тобіаса, Макавеїв I і II, Юдіфи, Баруха, Даниїла, Естер, Екклезіастика і Мудрості).
Інші переклади Біблії
У lv столітті d. C Септуагінта перестала бути практичним використанням, оскільки більшість з населенняПростий народ уже не знав грецької, але розмовляв латинською. З цієї причини святий Ієронім переклав Біблію на латинську мову, вульгарну мову народу. Це нове видання відоме як "Вульгата". Цей варіант Святого Письма мав велике значення і протягом багатьох століть він використовувався для святкування Євхаристії.
Під час Середньовіччя читати Біблію могли лише ті, хто знав латину. Переклади з латинської на романські мови відбулися лише до Реформації в XVII столітті.
У такому контексті Мартін Лютер переклав Біблію німецькою мовою як одну з форм протесту проти офіційної церкви
Першим перекладом іспанською мовою стала робота двох іспанських ченців: Кіпріано де Валера та Казіодоро де ла Рейна. Обидва релігійні пішли зі шляху Росії Католицизм і приєднався до лютеранської акції протесту. Це видання Біблії відоме як "Рейна Валера".
Фотографії: Fotolia - Rogi / Askib
Теми в Септуагінті