المفهوم في التعريف ABC
منوعات / / July 04, 2021
بقلم خافيير نافارو ، في أكتوبر. 2018
تمت كتابة الكتاب المقدس الأصلي باللغة العبرية وأول ترجمة له لغة اليونانية التي حدثت كانت في القرن الثالث. ل. ج. كان الحاخامات الذين عملوا على الترجمة سبعين عامًا ، وحملوها حتى النهاية عن طريق عزل أنفسهم في جزيرة إلفنتين في دلتا النيل.
كانوا يعملون لمدة سبعين يومًا وسبعين ليلة. لهذا السبب يُعرف هذا الكتاب المقدس الجديد بإصدار السبعينيات أو السبعينية.
الترجمة الأولى للكتاب المقدس
تمت مبادرة هذا العمل العظيم في الإسكندرية خلال فترة البطالمة المصريين في القرن الثالث قبل الميلاد. ج. لقد كان عملاً معقدًا ، حيث تضمن جهدًا في العديد من الأسئلة اللغوية: قواعد الاملاء، بناء الجملة، دلالات, علم التشكل المورفولوجيا، إلخ. بالطبع ، كانت هناك أيضًا صعوبات ذات طبيعة لاهوتية.
كان الفرعون بطليموس فيلاريت هو الذي طلب من رئيس كهنة القدس ترجمة الكتب المقدسة العبرية مكتبة الإسكندرية.
سرعان ما تبنى عدد كبير من اليهود الذين يعيشون خارج فلسطين هذه الترجمة في معابدهم ، لأنهم نسوا اللغة العبرية تمامًا. كما تم تضمين بعض الكتب التي كتبت في الأصل باللغة اليونانية من قبل المترجمين وهذا تسبب هذا الظرف في مشكلة ، لأن هذه الأسفار الجديدة لم تكن تعتبر جزءًا من الكتاب المقدس من قبل يهود.
الكتب التي تم دمجها في السبعينية معروفة باسم Deuterocanonicals (كتب: توبياس ، المكابيين الأول والثاني ، جوديث ، باروخ ، دانيال ، إستير ، الجامعة والحكمة).
ترجمات أخرى للكتاب المقدس
في القرن الخامس د. C لم تعد الترجمة السبعينية ذات فائدة عملية ، حيث أن معظم تعداد السكانلم يعد عامة الناس يعرفون اليونانية بل يتحدثون اللاتينية. لهذا السبب ، ترجم القديس جيروم الكتاب المقدس إلى اللاتينية ، لغة الناس المبتذلة. تُعرف هذه الطبعة الجديدة باسم "فولجيت". كانت هذه النسخة من الكتاب المقدس ذات أهمية كبيرة وقد استخدمت لقرون عديدة للاحتفال بالإفخارستيا.
أثناء ال العصور الوسطى فقط أولئك الذين يعرفون اللاتينية يمكنهم قراءة الكتاب المقدس. الترجمات من اللاتينية إلى اللغات الرومانسية لم تحدث حتى الإصلاح في القرن السابع عشر.
في مثل هذا السياق ، قام مارتن لوثر بترجمة الكتاب المقدس إلى الألمانية كأحد أشكال الاحتجاج ضد الكنيسة الرسمية
كانت الترجمة الأولى إلى الإسبانية من عمل اثنين من الرهبان الإسبان: سيبريانو دي فاليرا وكاسيودورو دي لا رينا. كلا الدينيين ابتعدوا عن طريق الكاثوليكية وانضموا إلى الاحتجاج اللوثري. تُعرف هذه الطبعة من الكتاب المقدس باسم "Reina Valera".
الصور: فوتوليا - روجي / اسكيب
الموضوعات في السبعينية