Пример за жлъчни фрази
Изготвяне / / July 04, 2021
Идиоматично, Gallicate - наречете го фраза, дума или стил - е това, в което се забелязва влиянието на френския език.
От работата на Хорхе Гуаш Легизамон, приети галицизми, приемливи и витандос (462 статии sol -e думи и Извивките на Galicados, които се използват в настоящия испански), извличаме този списък с често срещани фрази, които имат произход Френски. Ще подчертаем случаите, които се считат за неправилни и тези, които са разумно жизнеспособни.
Ветроходен кораб (като парна машина, газова печка и други) На френски език предлогът a се използва за обозначаване на двигателната сила или използваното гориво: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", но в нашия език употребата на предлога за: ветроход, парна машина, печка на газ.
Проблеми, които трябва да бъдат решени (като акт, който трябва да бъде извършен, дългове, които да бъдат събрани и т.н.) Тази галическа употреба на предлога а, много разпространена, е настойчиво цензурирана от граматици, които посочват като заместители: por, que или sin. По този начин: проблеми за (които или не) решени, действие, което трябва да се извърши, дългове за (което или не) събиране.
Приблизително. Тази фраза е критикувана като неправилна, тъй като чертата на испански е „линия за украса, изчертана с писалката“ и според Баралт тя не е точният еквивалент на френската „черта“. Освен това, тъй като често се използва с глаголите броене, описване, обяснение, разказване, препращане и други подобни, препоръчително е да се използват следните изрази: кратко, накратко, бързо, с перо, вземане на най-важното и т.н., или - ако искате да имитирате френския начин -: с кратки мазки, четки и метафорични форми от стил.
Да изсъхне. В нашия език съществуват наречителни режими сух (само, без нищо друго) и сух (извън водата или на влажно място). „Груба грешка е, казва Гуаш Легисамон, да говорим за химически чистени костюми, буквално възпроизвеждане на френското„ a se: “. На испански правим нещата горещо и сушим костюмите ".
Пълна сила. Французите казват „á toute force“, а галисийският „с пълна сила“. Наречните начини, които ще ни попречат да изпаднем в тази жлъчна употреба, са: със сила, със сила и със сила.
При управлението (както при правителството, при президентството и т.н.). Този неподходящ бас (буквален превод на френския "sous") трябва да бъде заменен с: в, по време, по време на, когато той царува. .
Заделени. Повлиян от френската фраза „laisser de cote“, той често се използва - и дори от писатели на забележка - тази фраза, когато нещо се пренебрегва и испанската фраза, за да оставите a страна. Също така, за да посочите, че компанията или лечението на човек са останали, можете да използвате фигуративната и позната фраза, която да оставите настрана, традиционен начин за избягване на жлъчния "да оставите настрана".
Омраза до смърт. За да се посочи, че отвращението е непримиримо „трябва да се използва испанската фраза за смърт, а не галикадата„ до смърт “.
Въпросният. Според Capmany (Изкуство за превод на френски език на испански), завойът "въпросният" трябва да бъде преведен от това, за което става дума. По този начин: "C'est la selected en question" = Въпросът е въпросът. Но употребата е приела фразата Gallicate по такъв начин, че изглежда вече е включена в нашия език.
В голям мащаб. Днес е обичайно да се използва тази Gallicate фраза със значението на едро, в голямо количество, на едро. Баралт (Речник на галицизмите) го цензурира през 1855 г., а Роберто Рестрепо (идиоматични бележки и езикови корекции) го описва като „проблясване на очите“ през 1943 г.
Хит на. Използването на тази фраза е правилно, когато означава изобилие, множество: удар от вода, вятър, камъни, хора, гласове и т.н. Те също са изрази, осветени чрез употреба: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de kašelj". Що се отнася до държавния преврат - според Мир в неговия Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - той е модерен локум, взет от френския "държавен преврат" "Las фрази насилствено раздвижване, извънредна промяна, национално сътресение, подривна дейност, бунт, общо безпокойство, обезсърчени, огнище, революция, безпорядък, промяна на обществените дела и други думи от този вид могат по-подходящо да заместят държавния преврат, непознат на езика на добри автори. " Въпреки това е законно да се използва тази фраза, която е в речника на Академията от много години. Но има хит употреба на.. . това се счита за неправилно: това, което буквално обозначава удара, нанесен с предмет. В тази връзка, казва Гуаш Легисамон: "Французите дават" превратни удари ", испанският удар. „Юмручните удари“ на Галипарлистите не са нищо друго освен удари по бедния ни език “. Както е известно, суфиксът -azo се използва в испански, за да изрази удара, нанесен с обекта, определен от примитива: шамар, бастун, саблазо. На френски език се използват три думи, за да изразим това, което посочваме само с една на нашия език: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = хак. Следователно тези форми трябва да се използват вместо фразата на Gallicate blow de.
Всеки път. По този начин Баралт осъди това изречение: „Изразът е през цялото време френският„ tou-tefois “, макар и със значение, което няма нито във френския, нито в нашия език. Така че е чиста и проста глупост. " И Дон Клементе Кортехон (Изкуството да композираш на испански език) пише: „Тъй като през цялото време не е френски или испански, нека кажем оттук нататък: веднъж, е, разбира се, каквото и да е“.
Възникне. От френското "avoir lieu", на добър испански означава да има място. Използва фразата със значението на случващо се, случващо се, проверено, извършено, извършено, случило се, този обрат е мотивирал безброй коментари и противоречия. Орелана (Cizaña del lengua) коментира злоупотребата с тази фраза, която мотивира замяната на много испански глаголи: „El Испанският, който научи добре тези две думи, които заедно образуват едно понятие, е освободен от познаване на испански и осмисляне често срещани. Че употребата признава фразата, би могло да се случи, ако не беше злоупотребата с „лейтенанта“, тъй като тя се превърна в заместваща карта, която се използва за всичко "Не е разумно строго да се осъжда това (фраза, одобрена от Академията през 1852 г. Винаги обаче ще бъде за предпочитане да се използват вместо него, в зависимост от случая, гореспоменатите испански глаголи, по-точни и с по-голяма изразителна сила.