Koncept v definici ABC
Různé / / July 04, 2021
Javier Navarro, v říjnu 2018
Původní Bible byla napsána v hebrejštině a první překlad do Jazyk Řečtina, která se konala, byla v celém století. na. C. Rabínům, kteří na překladu pracovali, bylo sedmdesát a přivedli jej k termínu tím, že se izolovali na ostrově Elephantine v deltě Nilu.
Pracovali sedmdesát dní a sedmdesát nocí. Pro tohle důvod Tato nová Bible je známá jako Verze 70. let nebo Septuaginta.
První překlad Bible
Iniciativa tohoto velkého díla se uskutečnila v Alexandrii během období egyptských Ptolemaiových ve třetím století před naším letopočtem. C. Byla to složitá práce, protože zahrnovala úsilí v několika filologických otázkách: pravopis, syntaxe, sémantika, morfologie, atd. Zjevně se vyskytly i obtíže teologické povahy.
Byl to faraon Ptolemaios Filaret, který požádal nejvyššího kněze v Jeruzalémě o překlad hebrejských svatých knih pro knihovna Alexandrie.
Velké množství Židů žijících mimo Palestinu si tento překlad rychle osvojilo ve svých synagógách, protože úplně zapomněli na hebrejštinu. Překladatelé zahrnovali i některé knihy, které byly původně napsány v řečtině Tato okolnost způsobila problém, protože tyto nové knihy nebyly považovány za součást Bible Židé.
Knihy, které byly začleněny do Septuaginty, jsou známé jako Deuterocanonicals (knihy: Tobias, Maccabees I a II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus a Wisdom).
Další překlady Bible
V 1. století d. C Septuaginta přestala být praktická, protože většina populaceObyčejní lidé už nevěděli řecky, ale mluvili latinsky. Z tohoto důvodu svatý Jeroným přeložil Bibli do latiny, vulgárního jazyka lidí. Toto nové vydání je známé jako „Vulgate“. Tato verze Písma svatého měla velký význam a po mnoho staletí se používala ke slavení eucharistie.
Během Středověk pouze ti, kteří věděli latinsky, mohli číst Bibli. K překladům z latiny do románských jazyků došlo až za reformace v sedmnáctém století.
V této souvislosti Martin Luther přeložil Bibli do němčiny jako jednu z forem protestů proti oficiální církvi
První překlad do španělštiny byl dílem dvou španělských mnichů: Cipriana de Valera a Casiodoro de la Reina. Oba řeholníci odešli z cesty Katolicismus a připojil se k luteránskému protestu. Toto vydání Bible je známé jako „Reina Valera“.
Fotografie: Fotolia - Rogi / Askib
Motivy v Septuagintě