Koncept i definition ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Af Javier Navarro i okt. 2015
En oversætter er det professionel der starter fra en tekst på et sprog gør det til en ækvivalent tekst på et andet sprog. For at udføre denne aktivitet skal oversætteren have et indgående kendskab til de sprog, han oversætter, og desuden den kultur og egenart, der er knyttet til hvert sprog. Husk, at en Sprog indebærer mange elementer, der skal vurderes, hvis en korrekt oversættelse skal udføres ( humor på begge sprog, nogle og regionale udtryk, gaden vendinger, ordspil, etc).
Oversætteren kan ikke bare skifte ord fra det ene sprog til det andet. Hvis det gjorde det, ville den endelige besked ikke give meget mening. Overvej en oversættelsesøvelse fra engelsk til spansk, hvori udtryk Engelsk til at trække benet. Det betyder bogstaveligt talt at strække benet, men denne oversættelse ville være forkert, da det ikke henviser til noget ben, da dets betydning er en anden: at drille. Brug af udtryk tjener som et eksempel for at understrege vanskeligheden ved oversætterens arbejde.
Oversætteren bør ikke begrænse sig til korrekt at udtrykke en skriftlig eller mundtlig besked, men det er vigtigt, at han er i stand til at kommunikere ånden i en besked på et andet sprog. Denne vanskelighed er større, når vi taler om radikalt forskellige sprog og kulturer. Engelsk og spansk er forskellige, men deler kulturelle elementer, der er typiske for den vestlige verden. I modsætning hertil er japansk og spansk sprog med radikalt forskellige alfabeter og tilhører vidt adskilte kulturelle traditioner.
Klassikerne i litteratur de er blevet oversat til de fleste sprog. På den anden side er prestige af en Forfatter det afhænger i vid udstrækning af antallet af sprog, hvor dit arbejde er blevet oversat.
Oversætterfiguren genkendes ikke altid, skønt hans navn normalt vises på hjemmesiden til Bestil. I nogle tilfælde er oversætteren tvunget til at foretage en form for afklaring af et værk, der er angivet nederst på siden med initialerne N.T (oversætterens note).
Online oversætteren
Verden af Internet tilbyder værktøjer, som for et par år siden ville have været overvejet Science fiction. En af dem er online oversættelse. Når vi konsulterer et websted, har vi muligheden for at "oversætte denne side". Dens anvendelighed er relativ, da den tjener til at have en tilnærmet idé om en tekst, som vi ikke forstår, men den ikke er effektiv nok i dens oversættelsesproces. Online oversættelse er i øjeblikket dårlig, men det er svært at forudsige, hvad der kan ske i fremtiden. I de næste par år vil vi kontrollere, om oversætterne fortsætter med at arbejde eller ej.
Fotos: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Emner i Translator