Koncept i definition ABC
Miscellanea / / November 13, 2021
Af Florencia Ucha, den feb. 2015
Begrebet bogstavelig anvendes på vores sprog, når vi vil angive det hvad nogen siger eller læser, såvel som dets betydning, er fuldstændig trofaste og nøjagtige til de ord, der vises i a tekst eller dokument, eller til hvad nogen kommenterede på et tidspunkt, og at en anden reproducerer senere nøjagtigt for en anden person eller gruppe, der ikke havde chance at lytte til det.
Derfor kan det bogstavelige ord bruges som et synonym for udtryk som nøjagtig, trofast, tekstlig, præcis og af udtryk så populær ved foden af sangtekster.
I det bogstavelige er der ikke plads til den figurative forstand, subjektiviteten, den symbolsk eller forslag.
Lad os tænke på en tale, betragtes som bogstavelig, at oversættelsen af det samme, der nøje respekterer hvert af de ord, som den pågældende taler har udtrykt, inklusive Orden er grundlæggende i bogstavelighed eller ej i en tekst eller tale, da den skal respektere den rækkefølge, i hvilken denne eller den anden sag blev betragtet som effektiv bogstavelig.
Ændring af rækkefølgen af det, der er blevet sagt, er i strid med bogstavligheden og kunne ændre betydningen eller betydningen af det, der blev udtrykt, og det er derfor, det er så vigtigt at overveje det.
For oversættelser gælder det samme som vi netop nævnte for transkription af en tale, Den person, der foretager oversættelsen, bør ikke medtage deres subjektivitet i det arbejde, de udfører, ikke engang en mening eller modifikation, skønt det med det samme korrigerer en fejltagelse, hvori den opstod, netop fordi den ville være i strid med bogstavligheden.
Oversættelser til andre sprog skal respektere den oprindelige bogstavelige betydning for at være trofaste
Det er dog vigtigt at huske på, at i tilfælde af bogstavelige oversættelser fra et sprog til et andet, går betydningen af det, der udtrykkes, mange gange tabt. Af denne grund skal der udvises forsigtighed i dette tilfælde, da der, når det oversættes bogstaveligt, muligvis manifesterer sig, der ikke har noget at gøre med det udtryk, der stammer fra oversættelsen.
I dag er der takket være nye teknologier mange ord- og sætningsoversættere, men selvfølgelig de oversætter bogstaveligt disse ord, og mange gange svarer den oversættelse ikke til betydningen original.
Emner i bogstavelig