Konzept in Definition ABC
Verschiedenes / / July 04, 2021
Von Javier Navarro, im Okt. 2015
Ein Übersetzer ist das Fachmann das ab a Text in einer Sprache macht ihn zu einem äquivalenten Text in einer anderen Sprache. Um diese Tätigkeit ausführen zu können, muss der Übersetzer gründliche Kenntnisse der von ihm übersetzten Sprachen sowie der mit jeder Sprache verbundenen Kultur und Eigenheiten haben. Denken Sie daran, dass a Sprache beinhaltet viele Elemente, die bewertet werden müssen, wenn eine korrekte Übersetzung durchgeführt werden soll (die Humor in beiden Sprachen, einige und regionale Ausdrücke, Straßendrehungen, Wortspiele, usw).
Der Übersetzer kann nicht einfach Wörter von einer Sprache in die andere wechseln. Wenn dies der Fall wäre, würde die letzte Nachricht nicht viel Sinn machen. Betrachten Sie eine Übersetzungsübung vom Englischen ins Spanische, in der die Ausdruck Englisch, um das Bein zu ziehen. Es bedeutet wörtlich, das Bein zu strecken, aber diese Übersetzung wäre falsch, da es sich auf kein Bein bezieht, da es eine andere Bedeutung hat: necken. Die Verwendung von Ausdrücken dient als Beispiel, um die Schwierigkeit der Arbeit des Übersetzers hervorzuheben.
Der Übersetzer sollte sich nicht darauf beschränken, eine schriftliche oder mündliche Nachricht korrekt auszudrücken, aber es ist wichtig, dass er den Geist einer Nachricht in einer anderen Sprache vermitteln kann. Diese Schwierigkeit wird größer, wenn wir von radikal unterschiedlichen Sprachen und Kulturen sprechen. Englisch und Spanisch sind unterschiedlich, teilen aber typische kulturelle Elemente der westlichen Welt. Im Gegensatz dazu sind Japanisch und Spanisch Sprachen mit radikal unterschiedlichen Alphabeten und gehören zu weit voneinander getrennten kulturellen Traditionen.
Die Klassiker der Literatur sie wurden in die meisten Sprachen übersetzt. Auf der anderen Seite ist das Prestige von a Autor es hängt in hohem Maße von der Anzahl der Sprachen ab, in die Ihre Arbeit übersetzt wurde.
Die Figur des Übersetzers wird nicht immer erkannt, obwohl sein Name normalerweise auf den Homepages der Buch. In einigen Fällen ist der Übersetzer gezwungen, eine Art Klärung eines Werkes vorzunehmen, die am Ende der Seite mit den Initialen N.T (Übersetzeranmerkung) gekennzeichnet ist.
Der Online-Übersetzer
Die Welt von Internet bietet Tools, die noch vor einigen Jahren in Betracht gezogen worden wären Science-Fiction. Eine davon ist die Online-Übersetzung. Wenn wir eine Website aufrufen, haben wir die Möglichkeit, diese Seite zu übersetzen. Seine Nützlichkeit ist relativ, da es dazu dient, eine ungefähre Vorstellung von einem Text zu haben, den wir nicht verstehen, aber in seinem Übersetzungsprozess nicht effizient genug ist. Die Online-Übersetzung ist derzeit schlecht, aber es ist schwer vorherzusagen, was in der Zukunft passieren wird. In den kommenden Jahren werden wir prüfen, ob die Übersetzer weiterarbeiten oder nicht.
Fotos: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Themen im Übersetzer