Beispiele für lexikalische Darlehen
Verschiedenes / / July 04, 2021
Lexikalische Ausleihen
EIN lexikalisches Darlehen tritt auf, wenn Sprecher einer Sprache Wörter aus einer anderen Sprache verwenden.
Diese Wörter können gleich oder leicht modifiziert sein, aber die Bedeutung ist normalerweise gleich oder sehr ähnlich. Beispielsweise: Parken (aus dem Englischen "Parken").
Auch innerhalb derselben Sprache gibt es Fachlexika, zum Beispiel innerhalb der Jargons bestimmter Berufe. Die Wörter, die innerhalb einer Disziplin verwendet werden, können populär gemacht und in einem anderen Sinne verstanden werden als dem, der sie hervorgebracht hat.
Zum Beispiel die Depression Es ist eine psychische Erkrankung mit sehr spezifischen Merkmalen und ein Wort, das aus dem psychiatrischen Bereich stammt. Wir können jedoch sagen, dass eine Party deprimierend ist, wenn Musik fehlt oder ein Film ist depressiv, ohne sich auf die Krankheit zu beziehen, sondern auf die Bedeutung, die wir ihr aus dem Zusammenhang geben psychiatrisch. Dies wird auch als lexikalisches Darlehen bezeichnet. Der Begriff wird jedoch hauptsächlich für Wörter verwendet, die aus anderen Sprachen stammen, d.h.
Arten von lexikalischen Ausleihen
Lexikalische Ausleihen können sein:
Es kann Ihnen dienen:
Beispiele für lexikalische Entlehnungen
- Park (angepasster Fremdismus). Es kommt vom englischen Wort "park", das neben "park" parken bedeutet.
- Chalet (angepasster Fremdismus). Aus dem französischen "Chalet" bezieht es sich auf Einfamilienhäuser, die einen angrenzenden oder umliegenden Garten haben, aber keinen Innenhof haben.
- Parfüm (unangepasste Fremdheit). Diese Wörter werden im Französischen verwendet, um Parfums aus jedem Herkunftsland zu bezeichnen, zusätzlich zu Unterscheiden Sie es von "Eau de Toilette", das sich auf ein Parfüm von geringerer Intensität und weniger Dauerhaftigkeit bezieht Haut.
- Hardware (unangepasste Fremdheit). Sie sind die physischen Teile (Materialien) eines Computers oder eines anderen Computersystems.
- Holdinggesellschaft (unangepasste Fremdheit). "Hold" bedeutet auf Englisch halten, haben oder behalten. Das Wort Holding wird im Spanischen (und vielen anderen Sprachen) verwendet, um sich auf Handelsunternehmen zu beziehen, die die Immobilien anderer Unternehmen verwalten.
- Happy Hour (semantische Verfolgung). Wörtliche Übersetzung von "Happy Hour". Es bezieht sich auf eine Tageszeit, in der ein kommerzielles Unternehmen Sonderpreise anbietet, die hauptsächlich für Bars verwendet werden, die erhebliche Rabatte auf ihre Getränke gewähren.
- Stengel (angepasster Fremdismus). Das englische Wort „stalk“ (was folgen oder belästigen bedeutet) wurde geändert, um der Form der Infinitive im Spanischen zu entsprechen
- Eiserner Vorhang (semantische Verfolgung). Es ist die Übersetzung von „Eiserner Vorhang“. Es bezieht sich auf eine politische und ideologische Barriere. Es war ein Ausdruck, der während des Kalten Krieges verwendet wurde, als der größte Teil der Welt zwischen kapitalistischen Ländern und kommunistischen Ländern aufgeteilt war.
Folge mit:
Amerikanismen | Gallizismen | Latinismen |
Anglizismen | Germanismen | Lusismen |
Arabismen | Hellenismen | Mexikanismen |
Archaismen | Indigenismen | Quechuismos |
Barbarei | Italianismen | Vasquismos |