Beispiel für Gallicate-Phrasen
Abfassung / / July 04, 2021
Idiomatisch ist das Gallikat – nennen Sie es eine Phrase, ein Wort oder ein Stil – das, in dem der Einfluss der französischen Sprache bemerkt wird.
Aus der Arbeit von Jorge Guasch Leguizamón, akzeptierte Gallizismen, akzeptabel und Vitandos (462 Artikel sol -e Wörter und words Galicados-Wendungen, die im aktuellen Spanisch verwendet werden), extrahieren wir diese Liste gebräuchlicher Ausdrücke mit Vorfahren Französisch. Wir werden die Fälle hervorheben, die als falsch angesehen werden und diejenigen, die vernünftigerweise durchführbar sind.
Segelschiff (wie Dampfmaschine, Gasherd und andere) Im Französischen wird die Präposition a verwendet, um die Antriebskraft oder den verwendeten Brennstoff zu bezeichnen: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", aber in unserer Sprache die Verwendung der Präposition von: Segelschiff, Dampfmaschine, Ofen von Gas.
Zu lösende Probleme (als auszuführende Handlung, einzuziehende Schulden usw.). Dieser galicische Gebrauch der Präposition a, sehr verbreitet, wird von Grammatikern beharrlich zensiert, die als Ersatz angeben: por, que oder sin. Also: Probleme für (die oder nicht) gelöst, Handlung ausgeführt werden soll, Schulden für (die oder nicht) eintreiben.
Grob. Dieser Ausdruck wurde als unangemessen kritisiert, da das Merkmal im Spanischen "mit dem Stift gezeichnete Zierlinie" ist und laut Baralt nicht das genaue Äquivalent des französischen "Merkmals" ist. Da es darüber hinaus häufig bei den Verben zählen, beschreiben, erklären, erzählen, verweisen und dergleichen verwendet wird, empfiehlt es sich, die folgenden Ausdrücke zu verwenden: kurz, schnell, mit einer Feder, das Nötigste nehmend etc Stil.
Zum Trocknen. In unserer Sprache gibt es adverbiale Modi trocken (nur, ohne etwas anderes) und trocken (aus dem Wasser oder an einem feuchten Ort). "Es ist ein großer Fehler", sagt Guasch Leguizamón, "von chemisch gereinigten Anzügen zu sprechen, einer wörtlichen Reproduktion des französischen" a se: ". Auf Spanisch machen wir Sachen heiß und trocknen die Anzüge".
Volle Macht. Die Franzosen sagen "á toute force" und die Galicer "in voller Kraft". Die adverbialen Mittel, die uns davon abhalten, in diesen gallischen Gebrauch zu verfallen, sind: mit Gewalt, mit Gewalt und mit Gewalt.
Unter der Herrschaft (wie unter der Regierung, unter der Präsidentschaft usw.). Dieser unpassende Bass (wörtliche Übersetzung des französischen "sous") sollte ersetzt werden durch: in, während, in der Zeit, als er regierte. .
Beiseite legen. Beeinflusst von der französischen Phrase "laisser de cote" wird es häufig verwendet - und sogar von Schriftstellern Bemerkenswert – dieser Satz, wenn etwas ignoriert wird und der spanische Satz zum Verlassen a Seite. Um darauf hinzuweisen, dass die Gesellschaft oder die Behandlung einer Person verlassen wurde, kann auch der bildliche und bekannte Ausdruck „beiseitelegen“ verwendet werden, eine traditionelle Art, das gallicate „beiseite zu legen“ zu vermeiden.
Hass zu Tode. Um darauf hinzuweisen, dass Abscheu unversöhnlich ist, sollte „die spanische Todesformel verwendet werden, nicht die Galicada“.
Fraglich. Laut Capmany (Kunst des Übersetzens der französischen Sprache ins Spanische) muss die "in Frage" stehende Reihe durch das, was sie ist, übersetzt werden. Also: "C'est la selected en question" = Es geht um die Sache. Aber der Gebrauch hat die gallicate Phrase so akzeptiert, dass sie in unsere Sprache bereits integriert zu sein scheint.
Im großen Maßstab. Heute ist es üblich, diesen gallischen Ausdruck mit der Bedeutung von Großhandel, in großen Mengen, in großen Mengen zu verwenden. Baralt (Wörterbuch der Gallizismen) zensierte es 1855 und Roberto Restrepo (Idiomatische Notizen und Sprachkorrekturen) beschrieb es 1943 als "ein Schandfleck".
Treffer von. Der Gebrauch dieses Satzes ist richtig, wenn er Fülle, Menge bedeutet: Wasserschlag, Wind, Steine, Menschen, Stimmen und so weiter. Sie sind auch durch den Gebrauch geweihte Ausdrücke: "Coup de Fortune", "Coup de Grace", "Coup de Mar", "Coup de Husten". Was den Staatsstreich angeht, so ist dies laut Mir in seinem Prontuario de Hispanismo y Barbarismo ein moderner Ausdruck, der aus dem französischen "coup d'Etat" Sätze gewalttätige Bewegung, außergewöhnliche Veränderung, nationale Umwälzung, Subversion, Revolte, allgemeine Unruhen, aus den Angeln gehoben, Ausbruch, Revolution, Unordnung, Änderung der öffentlichen Angelegenheiten und andere Wörter dieser Art können den Staatsstreich besser ersetzen, der in der Sprache der nicht bekannt ist gute Autoren." Es ist jedoch legal, diesen Satz zu verwenden, der seit vielen Jahren im Wörterbuch der Akademie zu finden ist. Aber es gibt einen Hit-Einsatz von.. . das gilt als falsch: dasjenige, das wörtlich den Schlag bezeichnet, der mit einem Gegenstand gegeben wird. Diesbezüglich sagt Guasch Leguizamón: "Die Franzosen geben "coups de poing", den spanischen Punsch. Die „Faustschläge“ der Galiparlistas sind nichts als Schläge auf unsere arme Zunge.“ Bekanntlich wird im Spanischen das Suffix -azo verwendet, um den Schlag mit dem Objekt auszudrücken, das das Primitiv bezeichnet: slap, bastonazo, sablazo. Im Französischen werden drei Wörter verwendet, um auszudrücken, was wir in unserer Sprache mit nur einem bezeichnen: "coup de code" = schubsen; "coup de hache" = hacken. Diese Formen sollten daher anstelle der gallicate Phrase blow de verwendet werden.
Jedes Mal. Baralt tadelte daher diesen Satz: "Der Ausdruck ist die ganze Zeit das französische "tou-tefois", wenn auch mit einer Bedeutung, die er weder in der französischen noch in unserer hat. Es ist also reiner Unsinn." Und Don Clemente Cortejón (Kunst des Komponierens in spanischer Sprache) schreibt: "Da es nicht immer Französisch oder Spanisch ist, sagen wir von nun an: einmal, na ja, was auch immer."
Auftreten. Aus dem französischen "avoir lieu" heißt es auf gutem Spanisch, einen Platz zu haben. Verwendet die Phrase mit der Bedeutung von geschehen, geschehen, geschehen, verifiziert, durchgeführt, durchgeführt, geschehen, hat diese Wendung unzählige Kommentare und Kontroversen motiviert. Orellana (Cizaña del lengua) kommentiert den Missbrauch dieses Satzes, der die Ersetzung vieler spanischer Verben motiviert: "El Spanisch, wer diese beiden Wörter gut lernt, die zusammen ein einziges Konzept bilden, ist davon befreit, Spanisch zu können und Sinn zu machen verbreitet. Dass die Verwendung den Ausdruck zulässt, könnte passieren, wenn nicht der "Leutnant" beschimpft würde, da er zu einem Joker geworden ist, der für alles verwendet wird. "Es ist nicht ratsam, dies harsch zu tadeln (Wortlaut, 1852 von der Akademie autorisiert. Es wird jedoch immer vorzuziehen sein, stattdessen, je nach Fall, die oben genannten spanischen Verben zu verwenden, genauer und mit größerer Ausdruckskraft.