Έννοια στον ορισμό ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Από τον Javier Navarro, τον Οκτώβριο 2015
Ένας μεταφραστής είναι αυτό επαγγελματίας αυτό ξεκινώντας από ένα κείμενο σε μία γλώσσα το καθιστά ισοδύναμο κείμενο σε διαφορετική γλώσσα. Για τη διεξαγωγή αυτής της δραστηριότητας, ο μεταφραστής πρέπει να έχει πλήρη γνώση των γλωσσών που μεταφράζει και, επιπλέον, του πολιτισμού και των ιδιοσυγκρασιών που σχετίζονται με κάθε γλώσσα. Λάβετε υπόψη ότι α Γλώσσα συνεπάγεται πολλά στοιχεία που πρέπει να αξιολογηθούν για να γίνει σωστή μετάφραση (το χιούμορ και στις δύο γλώσσες, μερικές και περιφερειακές εκφράσεις, ανατροπές του δρόμου, λογοπαίγνια, και τα λοιπά).
Ο μεταφραστής δεν μπορεί απλά να αλλάξει λέξεις από τη μία γλώσσα στην άλλη. Εάν συνέβαινε, το τελικό μήνυμα δεν θα είχε νόημα. Εξετάστε μια άσκηση μετάφρασης από τα Αγγλικά στα Ισπανικά στην οποία έκφραση Αγγλικά για να τραβήξετε το πόδι. Σημαίνει κυριολεκτικά να τεντώσετε το πόδι, αλλά αυτή η μετάφραση θα ήταν λανθασμένη, καθώς δεν αναφέρεται σε κανένα πόδι, αφού η σημασία του είναι άλλη: να πειράξει. Η χρήση των εκφράσεων χρησιμεύει ως παράδειγμα για να τονιστεί η δυσκολία του έργου του μεταφραστή.
Ο μεταφραστής δεν πρέπει να περιοριστεί στη σωστή έκφραση γραπτού ή προφορικού μηνύματος, αλλά είναι σημαντικό να μπορεί να επικοινωνεί το πνεύμα ενός μηνύματος σε διαφορετική γλώσσα. Αυτή η δυσκολία είναι μεγαλύτερη όταν μιλάμε για ριζικά διαφορετικές γλώσσες και πολιτισμούς. Τα αγγλικά και τα ισπανικά είναι διαφορετικά, αλλά μοιράζονται πολιτιστικά στοιχεία τυπικά του δυτικού κόσμου. Αντιθέτως, τα Ιαπωνικά και τα Ισπανικά είναι γλώσσες με ριζικά διαφορετικά αλφάβητα και ανήκουν σε ευρέως διαχωρισμένες πολιτιστικές παραδόσεις.
Τα κλασικά του βιβλιογραφία έχουν μεταφραστεί στις περισσότερες γλώσσες. Από την άλλη πλευρά, το κύρος του α Συντάκτης εξαρτάται, σε μεγάλο βαθμό, από τον αριθμό των γλωσσών στις οποίες έχει μεταφραστεί το έργο σας.
Η μορφή του μεταφραστή δεν αναγνωρίζεται πάντα, αν και το όνομά του εμφανίζεται συνήθως στις αρχικές σελίδες του Βιβλίο. Σε ορισμένες περιπτώσεις, ο μεταφραστής αναγκάζεται να κάνει κάποιο είδος διευκρίνισης ενός έργου, το οποίο υποδεικνύεται στο κάτω μέρος της σελίδας με τα αρχικά N.T (σημείωση του μεταφραστή).
Ο διαδικτυακός μεταφραστής
Ο κόσμος του Διαδίκτυο προσφέρει εργαλεία που θα είχαν ληφθεί υπόψη πριν από λίγα χρόνια Επιστημονική φαντασία. Ένα από αυτά είναι η μετάφραση στο διαδίκτυο. Όταν συμβουλευόμαστε έναν ιστότοπο έχουμε την επιλογή να "μεταφράσουμε αυτήν τη σελίδα". Η χρησιμότητά του είναι σχετική, δεδομένου ότι εξυπηρετεί να έχουμε μια κατά προσέγγιση ιδέα ενός κειμένου που δεν καταλαβαίνουμε αλλά δεν είναι αρκετά αποτελεσματικό στη διαδικασία μετάφρασής του. Η μετάφραση στο διαδίκτυο είναι επί του παρόντος κακή, αλλά είναι δύσκολο να προβλεφθεί τι μπορεί να συμβεί στο μέλλον. Τα επόμενα χρόνια θα ελέγξουμε εάν οι μεταφραστές συνεχίζουν να εργάζονται ή όχι.
Φωτογραφίες: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Θέματα στον Μεταφραστή