Example of Gallicate Phrases
Drafting / / July 04, 2021
Idiomatically, the Gallicate - call it a phrase, word or style - is that in which the influence of the French language is noticed.
From the work of Jorge Guasch Leguizamón, Gallicisms accepted, acceptable and vitandos (462 articles sol -e words and Galicados twists that are used in current Spanish), we extract this list of common phrases that have ancestry French. We will highlight the cases that are considered incorrect and those that are reasonably viable.
Sailing ship (such as steam engine, gas stove and others) In French the preposition a is used to denote the motive power or the fuel used: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", but in our language the use of the preposition of: sailing ship, steam engine, stove of gas.
Problems to be solved (as an act to be carried out, debts to be collected, etc.). This galician use of the preposition a, very common, is insistently censored by grammarians, who indicate as substitutes: por, que or sin. Thus: problems for (which or not) solved, act to be carried out, debts for (which or not) collect.
Roughly. This phrase has been criticized as improper, since trait in Spanish is "line of adornment drawn with the pen" and, according to Baralt, it is not the exact equivalent of the French "trait". In addition, as it is frequently used with the verbs count, describe, explain, narrate, refer and the like, it is advisable to use the following expressions: succinctly, briefly, quickly, with a feather, taking the essentials, etc., or - if you want to imitate the French way -: with brief brushstrokes, brush strokes and metaphorical forms by the style.
To dry. In our language there are adverbial modes dry (only, without anything else) and dry (out of the water or in a humid place). "It is a gross error," says Guasch Leguizamón, "to speak of dry-cleaned suits, a literal reproduction of the French" a se: ". In Spanish we do things hot and dry the suits ".
Full force. The French say "á toute force", and the Galician "at full force." The adverbial ways that will prevent us from falling into this gallicate use are: by force, by force and by force.
Under the reign (as under the government, under the presidency, etc.). That improper bass (literal translation of the French "sous") should be replaced by: in, during, in time of, when he reigned. .
Set aside. Influenced by the French phrase "laisser de cote" it is commonly used - and even by writers of note— this phrase when something is ignored and the Spanish phrase to leave a side. Also, to indicate that the company or the treatment of a person is left, the figurative and familiar phrase to put aside can be used, a traditional way of avoiding the gallicate "to put aside".
Hate to death. To indicate that detestation is implacable "the Spanish phrase of death should be used, not the galicada" to death. "
In question. According to Capmany (Art of translating the French language into Spanish), the turn "in question" must be translated by what it is about. Thus: "C'est la chose en question" = It is the matter in question. But usage has accepted the Gallicate phrase in such a way that it seems to have already been incorporated into our language.
On a large scale. Today it is common to use this Gallicate phrase with the meaning of wholesale, in large quantity, in bulk. Baralt (Dictionary of Gallicisms) censored it in 1855, and Roberto Restrepo (Idiomatic notes and language corrections) described it as "an eyesore" in 1943.
Hit of. The use of this phrase is correct when it means abundance, multitude: blow of water, wind, stones, people, voices, and so on. They are also expressions consecrated by the use: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de cough". As for the coup d'état - according to Mir in his Handbook of Hispanism and Barbarism - it is a modern locution, taken from the French "coup d'Etat" "Las phrases violent movement, extraordinary alteration, national upheaval, subversion, revolt, general disturbance, unhinged, outbreak, revolution, disorder, alteration of public affairs and other words of this kind may more appropriately supply the coup d'état, not known in the language of the good authors. " However, it is legitimate to use this phrase, which has been in the Academy Dictionary for many years. But there is a hit use of.. . that is considered incorrect: the one that literally designates the blow given with an object. In this regard, says Guasch Leguizamón: "The French give" coups de poing ", the Spanish punch. The "fist blows" of the Galiparlistas are nothing but blows to our poor tongue. " As is known, the suffix -azo is used in Spanish to express the blow given with the object that the primitive designates: slap, bastonazo, sablazo. In French three words are used to express what we indicate with just one in our language: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. These forms should therefore be used instead of the Gallicate phrase blow de.
Every time. Baralt thus censured this sentence: "The expression is all the time the French" tou-tefois ", although with a meaning that it does not have in the French language or in ours. It is, therefore, pure and simply nonsense. " And Don Clemente Cortejón (Art of composing in the Spanish language) writes: "Since it is not French or Spanish all the time, let's say from now on: once, well, of course, whatever."
Occur. From the French "avoir lieu", in good Spanish it means having a place. Employed the phrase with the meaning of happening, happening, happening, verified, carried out, carried out, happen, this turn has motivated innumerable comments and controversies. Orellana (Cizaña del lengua) comments on the abuse of this phrase, which motivates the substitution of many Spanish verbs: "El Spanish who learns these two words well, which together form a single concept, is exempt from knowing Spanish and making sense common. That the use admits the phrase, it could happen, if it were not for the abuse that is made of the "lieutenant", since it has become a wild card of that hand for everything.. . "It is not wise to harshly censure this (phrase, authorized by the Academy in 1852. However, it will always be preferable to use instead of it, depending on the case, the aforementioned Spanish verbs, which are more precise and with greater expressive force.