Surnud keele määratlus
Miscellanea / / July 04, 2021
Javier Navarro, märtsis 2018
Keeleteadlased väidavad, et a keel loetakse surnuks või väljasurnuks, kui ükski kõneleja seda oma keeles ei kasuta suhtlemine esinejate kogukonnas levinud. Mõnda surnud keelt kasutatakse endiselt liturgia kontekstis. Valdkonnas Akadeemiline Ladina ja klassikaline kreeka keel on haridusprogrammides.
Näited väljasurnud keeltest
- Dalmaatsia või dalmaatsia keelt räägiti Dalmaatsia rannikul ja osal Albaaniast kuni 19. sajandini (ametlikult on see väljasurnud keel, kuna selle viimane kõneleja Antonio Udina suri 1898. aastal).
- koptid surid välja umbes XVl sajandil. Tänapäeval kasutatakse seda liturgilistes toimingutes ainult Egiptuse, Etioopia, Eritrea või Jeruusalemma linna kopti kristlaste seas.
- Kanaari saartel räägitakse hispaania keelt, kuid kuni XVIII sajandini kasutati erinevaid guanche keeli. Mõningaid sõnu kasutatakse tänapäeval ikka kohanimedena.
- Pürenee poolsaare Vahemere ranniku iidsed elanikud rääkisid ibeeria keelt. 1920. aastatel suutis Hispaania arheoloog Manuel Gómez Moreno lahti mõtestada kirjutamine Pürenee keel.
- Argentinas ja Uruguays räägiti hispaania-eelses staadiumis nn charrúa keeli (nende keelte kohta on teada vähendatud sõnavara, kuid nende grammatiline struktuur pole teada).
Kas ladina keel on surnud keel?
Mõnikord väidetakse, et ladina keel on surnud keel, kuid see silt on üsna küsitav. Tuleb meeles pidada, et kuni 18. sajandini oli see rahvusvahelises teadusringkonnas enamuskeel. Praegu kasutab Vatikan seda jätkuvalt oma ametlikes dokumentides ja kristlikku teoloogiat ei saanud mõista, kui seda keelt põhjalikult ei osata.
Kui inimene tahab teada sõna etümoloogiat, on väga tõenäoline, et algsõna pärineb ladina keelest. Mõni raadio edastab oma programmeerimine selles keeles, nagu näiteks Bremeni raadio Saksamaal või Raadio Yle Soomes. Teisalt peetakse selles keeles alustamiseks kõige sobivamaks prantsuse Assimili meetodit.
Latinistide jaoks on see elav keel, kuna seda kasutatakse endiselt elusolendite klassifitseerimisel bioloogias ja õigusterminoloogias
Teatud väljendid on ladinakeelsete fraaside (kahju hüvitamise ja eelarvamuste hüvitamise hagi) otsene tõlge Tegevus ettevaatusabinõuna on samaväärne actio damni infecti'ga ad cautelam'ist ja kavatsusest maksta pärineb väljendus animus solvendi).
Hispaania keeles on loendamatuid latinisme, mida me igapäevaselt kasutame: a priori ja a posteriori, ligikaudu puudujääk, ülejääk, reekviem, staatus, ad hoc, alter ego, cum laude või carpe diem. Peal süntees, võiksime kinnitada, et räägime ja kirjutame ladina keeles, ilma et oleksime sellest aru saanud.
Foto: David
Surnud keele teemad