Mõiste definitsioonis ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Javier Navarro autor, okt. 2015
Tõlk on see professionaalne et alates a teksti ühes keeles muudab selle samaväärseks tekstiks teises keeles. Selle tegevuse läbiviimiseks peab tõlkija omama põhjalikke teadmisi oma tõlgitavatest keeltest ning lisaks iga keelega seotud kultuurist ja omapärast. Pidage meeles, et a keel tähendab palju elemente, mida tuleb korrektse tõlke teostamiseks hinnata ( huumor mõlemas keeles, mõned ja piirkondlikud väljendid, tänavakeerud, sõnamäng, jne).
Tõlkija ei saa sõnu lihtsalt ühest keelest teise ümber vahetada. Kui see nii oleks, poleks viimasel sõnumil suurt mõtet. Mõelge tõlkeharjutusest inglise keelest hispaania keelde, milles väljendus Inglise keel jala tõmbamiseks. See tähendab sõna otseses mõttes jala sirutamist, kuid see tõlge oleks vale, kuna see ei viita ühelegi jalale, kuna selle tähendus on teine: õrritamine. Väljendite kasutamine on eeskujuks tõlkija töö raskuse rõhutamiseks.
Tõlk ei tohiks piirduda kirjaliku või suulise sõnumi korrektse väljendamisega, kuid on oluline, et ta saaks sõnumi vaimu edastada teises keeles. See raskus on suurem, kui räägime radikaalselt erinevatest keeltest ja kultuuridest. Inglise ja hispaania keel on erinevad, kuid jagavad läänemaailmale omaseid kultuurielemente. Seevastu jaapani ja hispaania keel on radikaalselt erineva tähestikuga ja laialt eraldatud kultuuritraditsioonidesse kuuluvad keeled.
Klassika klassika kirjandus need on tõlgitud enamus keeltesse. Teiselt poolt on a Autor see sõltub suurel määral keelte arvust, kuhu teie teos on tõlgitud.
Tõlkija kuju ei tunta alati ära, kuigi tema nimi ilmub tavaliselt tõlkija kodulehekülgedel raamat. Mõnel juhul on tõlk sunnitud tegema mingisuguse teose täpsustuse, mis on tähistatud lehe allosas initsiaalidega N.T (tõlkija märkus).
Veebitõlk
Maailma Internet pakub tööriistu, mida oleks mõni aasta tagasi kaalutud Ulme. Üks neist on veebitõlge. Veebisaidiga tutvumisel on meil võimalus see leht tõlkida. Selle kasulikkus on suhteline, kuna selle eesmärk on saada ligikaudne ettekujutus tekstist, millest me aru ei saa, kuid see pole tõlkeprotsessis piisavalt tõhus. Veebitõlge on praegu kehv, kuid tulevikus juhtuda võib raske. Lähiaastatel kontrollime, kas tõlkijad jätkavad tööd või mitte.
Fotod: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Teemad tõlkijas