Käsite määritelmässä ABC
Sekalaista / / July 04, 2021
Kirjoittanut Javier Navarro, lokakuussa 2015
Kääntäjä on se ammattilainen että alkaen a teksti yhdellä kielellä tekee siitä vastaavan tekstin eri kielellä. Tämän toiminnan suorittamiseksi kääntäjällä on oltava perusteellinen tuntemus kääntämistään kielistä sekä lisäksi kulttuuri ja omaleimaisuus, jotka liittyvät kuhunkin kieleen. Muista, että a Kieli merkitsee monia tekijöitä, jotka on arvioitava, jotta oikea käännös voidaan suorittaa ( huumori molemmilla kielillä, jotkut ja alueelliset ilmaisut, katukäännökset, sanaleikkeet, jne).
Kääntäjä ei voi yksinkertaisesti vaihtaa sanoja kielestä toiseen. Jos näin tapahtui, lopullisella viestillä ei olisi paljon järkeä. Harkitse käännösharjoitusta englannista espanjaksi, jossa ilmaisu Englanti vetää jalkaa. Se tarkoittaa kirjaimellisesti venyttää jalkaa, mutta tämä käännös olisi väärä, koska se ei viittaa mihinkään jalkaan, koska sen merkitys on toinen: kiusata. Lausekkeiden käyttö on esimerkki kääntäjän työn vaikeuden korostamiseksi.
Kääntäjän ei pitäisi rajoittaa itseään kirjallisen tai suullisen viestin oikeaan ilmaisemiseen, mutta on tärkeää, että hän pystyy kommunikoimaan viestin hengen eri kielellä. Tämä vaikeus on suurempi, kun puhumme radikaalisti erilaisista kielistä ja kulttuureista. Englanti ja espanja ovat erilaisia, mutta jakavat länsimaailmalle tyypillisiä kulttuurielementtejä. Sen sijaan japani ja espanja ovat kieliä, joilla on täysin erilaiset aakkoset ja jotka kuuluvat laajasti erotettuihin kulttuuriperinteisiin.
Klassikot kirjallisuus ne on käännetty useimmille kielille. Toisaalta a Kirjoittaja se riippuu suurelta osin siitä, kuinka monella kielellä työsi on käännetty.
Kääntäjän kuvaa ei aina tunnisteta, vaikka hänen nimensä esiintyy yleensä käännöksen kotisivuilla kirja. Joissakin tapauksissa kääntäjä on pakko tehdä jonkinlainen selvennys teoksesta, joka on merkitty sivun alaosassa alkukirjaimilla N.T (kääntäjän huomautus).
Verkkokääntäjä
Maapallon maailma Internet tarjoaa työkaluja, joita muutama vuosi sitten olisi harkittu Tieteiskirjallisuus. Yksi niistä on verkkokäännös. Kun tutustumme verkkosivustoon, meillä on mahdollisuus "kääntää tämä sivu". Sen hyödyllisyys on suhteellista, koska sillä pyritään saamaan likimääräinen käsitys tekstistä, jota emme ymmärrä, mutta se ei ole tarpeeksi tehokas sen käännösprosessissa. Verkkokäännös on tällä hetkellä heikkoa, mutta on vaikea ennustaa, mitä tulevaisuudessa voi tapahtua. Lähivuosina tarkistamme, jatkavatko kääntäjät työtä vai eivät.
Kuvat: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Kääntäjän aiheet