Esimerkkejä latinalaisista lauseista
Sekalaista / / July 04, 2021
Latinalaiset rukoukset
latinan kieli Se on hyvin vanha ja perustava kieli ihmiskunnan evoluutiossa, joka katkaisee täysin lännen kulttuurin. Se oli kieltä, jota puhuttiin Rooman valtakunnassa, vaikka monet ihmiset tuolloin eivät olleet lukutaitoisia eivätkä osanneet lukea tai kirjoittaa.
On olemassa suuri joukko lauseita, jotka lausuttiin alun perin latinaksi ja kiteytyivät siten länsimaisessa kulttuurissa, samoin kuin ilmauksia latinaksi tai latinismit jota käytät jokapäiväisessä elämässä.
Latinan merkitys
Merkittävimmät panokset lainsäädäntöön tehtiin latinaksi, johon nykyistä useimpia länsimaita hallitsevat oikeusjärjestelmät perustuvat. Lisäksi latinankielisten kirjoitusten ansiosta tiede, lääketiede ja biologia ovat erittäin tärkeitä.
Kristinusko otti latinan kieleksi palvonnan ja viran kieleksi ja hyvin pitkään (voisi sanoa että 1700-luvun loppuun saakka), messuja ja muita uskonnollisia tapahtumia pidettiin vain tässä sanonta. Sen asema "kuolleena kielenä" antaa sille eräänlaisen muuttumattomuuden, joka takaa evankeliumin hengellisen perinnön uskollisen välityksen.
Esimerkkejä lauseista latinaksi
- Terve Maria, täysi gratia, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Aamen.
Käännös: Terve Maria, täynnä armoa, Herra on kanssasi, siunattu olet sinä naisten keskuudessa ja siunattu on kohdun hedelmä, Jeesus. Jumalan äiti, rukoile meidän syntisten puolesta nyt ja kuolemamme hetkellä. Aamen.
- Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Vanhentumisemme ja erottamisemme in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Neitsyt loistava et benedicta. Aamen.
Käännös: Voit lentää suojelussasi, äiti, oi Jumalan pyhä. Rukouksemme auttavat meitä tarpeissamme, mutta pikemminkin vapauttavat meidät kaikista vaaroista, oi kunniakas ja siunattu. Aamen.
- Pater noster, joka on caelisissa, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne saa meidät alkuun, jano vapauttaa meidät pahaan. Aamen.
Käännös: Isämme, joka olet taivaassa, pyhitetty olkoon sinun nimesi. Sinun valtakuntasi tulee. Teidän tahtonne on tehty, niin kuin taivaassa ja maan päällä. Anna meille päivittäinen leipämme ja anteeksi velkamme samoin kuin anteeksi velallisillemme. Äläkä johda meitä kiusaukseen, vaan vapauta meidät pahasta. Aamen.
- Virginum custos et pater, pyhä Joseph, cujus fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, saastumaton mieli, puhdas corde et chaste corpore Jesu et Mariae semper facias castissime famulari. Aamen.
Käännös: Neitsyiden vartija ja isä, pyhä Joosef, jonka Jeesuksen Kristuksen ja Marian uskollisen Neitsyt-ahkeruuden ylläpitäminen on ollut jokainen näistä rakkaista vaatteista, Jeesus ja Maria, pyydän teitä, pyydän teitä tällä tavalla, jotta, jos ne säilytetään jokainen saastainen, moitteeton mieli, jolla ei ole muistoja, puhdas sydän ja siveä ruumis, palvelee aina enemmän Jeesusta ja Mariaa siveästi. Aamen.
- Omnes beatorum Spirituum ordiinit: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei: intercedite pro nobis.
Käännös: Neitsyiden ja isän vartija, pyhä Joosef, jonka ylläpitämä Jeesuksen Kristuksen ja uskollisen Neitsyt Marian viattomuus. Kaikki siunattujen henkien joukot, rukoilkaa puolestamme. Kaikki Jumalan pyhät, rukoilkaa puolestamme.
- Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodum Spirit straight Sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Aamen.
Käännös: Jumala, joka opetti Pyhän Hengen uskollisten sydämet, pyydämme teitä samalla Hengellä olemaan viisas hänen lohdutuksensa. Aamen. Siunattujen henkien tilaukset, rukoilkaa puolestamme. Kaikki Jumalan pyhät, rukoilkaa puolestamme.
- Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paraclito, In saeculórum saécula. Aamen.
Käännös: Isä, niille, jotka kuolivat ja nousivat, ikuisesti. Aamen.
- Gloria Patri, et Filio, et Spiriti Sancto. Sicut erat periaatteessa, et nunc, et semper, et in saécula sacculórum. Aamen.
Käännös: Kunnia Isälle ja Pyhälle Hengelle. Kuten alussa, nyt ja ikuisesti ja ikuisesti. Aamen.
- Credo Deum Patrem omnipotentemissa, Creatorem caeli et terrae. Et vuonna Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descenit ad inferos, tertia die resrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare viva et kuolevaiset. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, aeternam-vitamiini. Aamen.
Käännös: Uskon Kaikkivaltiaan Isään, taivaan ja maan luojaan. Uskon Jeesukseen Kristukseen, hänen ainoa Poikansa, meidän Herramme, joka oli Pyhän Hengen syntymä, syntynyt Neitsyt Marialta ja kärsinyt Pontius Pilatuksen johdolla, ristiinnaulittiin, kuollut ja haudattu hän laskeutui helvettiin, kolmantena päivänä nousi kuolleista ja nousi taivaaseen istuen Isän oikealla puolella, ja hän tulee tuomitsemaan eläviä ja kuollut. Uskon Pyhään Henkeen, pyhään katoliseen kirkkoon, pyhien yhteyteen, syntien anteeksiantoon, ruumiin ylösnousemukseen ja iankaikkiseen elämään. Aamen.
- Memorare, o piissima Neitsyt Maria, a saeculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem help, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidenceia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi.
Käännös: Muista, o hurskain Neitsyt Maria, ettei ole koskaan kuultu, ettei kukaan olisi tullut sinun suojelusi, pyytäen apuasi, esirukoustasi. Tämän luottamuksen innoittamana, sinulle, oi neitsyt äiti, juoksen, ennen tulemista seison, syntinen. Oi ruumiillistuneen sanan äiti, armo kuuntelee ja vastaa.
- Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi äärimmäisessä agonessa. Iesu, Maria, Ioseph, tahdissa vobiscum dormiam et Requiescam.
Käännös: Jeesus, Maria ja Joosef, anna minulle sydämeni ja sieluni. Jeesus, Maria ja Joseph auttavat tuskaa. Jeesus, Maria ja Joseph rauhassa unen ja levon kanssa.
- Regina caeli laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia: Resurrexit, sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia.
Käännös: Taivaan kuningatar, iloitse, koska ylösnoussut Kristus sanoi: "Rukoilkaa puolestamme Jumalaa."
Seuraa: