Esimerkki gallikaattilauseista
Luonnos / / July 04, 2021
Idioomaattisesti gallikaatti - kutsumme sitä lauseeksi, sanaksi tai tyyliksi - on se, jossa ranskan kielen vaikutus havaitaan.
Jorge Guasch Leguizamónin teoksesta hyväksytyt, hyväksyttävät gallicismit ja vitandot (462 artikkelia - sanat ja Galicados-käänteet, joita käytetään nykyisessä espanjalaisessa), otamme tämän luettelon tavallisista lauseista, joilla on syntyperä Ranskan kieli. Korostamme tapauksia, joita pidetään virheellisinä ja tapauksia, jotka ovat kohtuudella toteutettavissa.
Purjealus (kuten höyrykone, kaasuliesi ja muut) Ranskassa esiasetetta a käytetään käyttämään moottorin voimaa tai polttoainetta: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", mutta kielessämme käytetään seuraavien sanojen esitystapaa: purjealus, höyrykone, liesi kaasu.
Ratkaistavat ongelmat (suoritettavana toimena, perittävinä olevina velkoina jne.) Tätä esilauseen a galiikkalaista käyttöä, joka on hyvin yleistä, sensuroivat kiihkeästi kielioppi, joka ilmoittaa korvikkeeksi: por, que tai synti. Siten: ongelmat (jotka on ratkaistu tai jotka) on ratkaistu, toteutettava toimenpide, velat (joista tai ei) peritään.
Noin. Tätä ilmausta on kritisoitu sopimattomaksi, koska espanjan kieli on "kynällä piirretty koristeviiva", ja Baraltin mukaan se ei ole täsmälleen sama kuin ranskalainen "piirre". Lisäksi, koska sitä käytetään usein verbien laskemisen, kuvaamisen, selittämisen, kertomisen, viittaamisen ja vastaavien kanssa, on suositeltavaa käyttää seuraavia ilmaisuja: ytimekkäästi, lyhyesti, nopeasti, höyhenellä, välttämättömyydellä jne., tai - jos haluat jäljitellä ranskalaista tapaa: lyhyillä siveltimillä, siveltimillä ja metaforisilla muodoilla tyyli.
Kuivata. Kielessämme on adverbiaalitiloja kuiva (vain ilman mitään muuta) ja kuiva (pois vedestä tai kosteassa paikassa). "Se on karkea virhe", sanoo Guasch Leguizamón, "puhua kuivapuhdistetuista puvuista, joka on kirjaimellinen kopio ranskalaisesta" a se: ". Espanjassa teemme asioita kuumana ja kuivamme puvut ".
Täysi voima. Ranskalaiset sanovat "á toute force" ja galicia "täydellä voimalla". Adverbiaaliset tavat, jotka estävät meitä joutumasta tähän gallikaattikäyttöön, ovat: voimalla, voimalla ja voimalla.
Hallituskaudella (kuten hallitus, presidentti jne.). Tämä sopimaton basso (kirjaimellinen käännös ranskankielisestä "sousista") olisi korvattava sanoilla: hänen hallituskautensa aikana, aikana, sen aikana. .
Aseta syrjään. Ranskalaisen lauseen "laisser de cote" vaikutuksesta sitä käytetään yleisesti - ja jopa kirjoittajat Huomaa - tämä lause, kun jotain jätetään huomiotta, ja espanjankielinen lause jättää a puolella. Sen lisäksi, että yritys tai henkilön kohtelu on jäljellä, voidaan käyttää kuvaannollista ja tuttua ilmausta, joka on laitettava syrjään. Tämä on perinteinen tapa välttää gallikaatti "laittaa sivuun".
Vihaa kuoliaaksi. Sen osoittamiseksi, että inhottaminen on väistämätöntä, on käytettävä espanjalaista kuoleman lausetta, ei galicadaa "kuolemaan".
Kysymyksessä. Capmanyn (ranskan kielen kääntämisen espanjaksi kääntämisen taidetta) mukaan käännös "kyseinen" on käännettävä sillä, millainen se on. Siten: "C'est la selected en question" = Kyseessä on asia. Mutta käyttö on hyväksynyt gallikaattilauseen siten, että se näyttää olevan jo sisällytetty kieliimme.
Suuressa mittakaavassa. Nykyään on yleistä käyttää tätä gallikaattilauseketta tukkumyynnin merkityksellä, suurina määrinä, irtotavarana. Baralt (Gallicismien sanakirja) sensuroi sen vuonna 1855, ja Roberto Restrepo (Idiomaattiset muistiinpanot ja kielikorjaukset) kuvaili sitä "katseeksi" vuonna 1943.
Hit of. Tämän lauseen käyttö on oikein, kun se tarkoittaa runsautta, moninaisuutta: veden, tuulen, kivien, ihmisten, äänien ja niin edelleen puhaltaa. Ne ovat myös käytön avulla pyhitettyjä ilmauksia: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de yskä". Vallankaappaus - Mirin julkaisussa Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - on moderni paikka, joka on otettu Ranskan "vallankaappauksesta" "Las". lauseita väkivaltainen liike, poikkeuksellinen muutos, kansallinen mullistus, horjuminen, kapina, yleinen häiriö, purkautumaton, puhkeaminen, vallankumous, epäjärjestys, yleisten asioiden muuttaminen ja muut tällaiset sanat voivat sopivammin korvata vallankaappauksen, jota ei tunneta parlamentin kielellä. hyvät kirjoittajat. " On kuitenkin laillista käyttää tätä ilmausta, joka on ollut Akatemian sanakirjassa monta vuotta. Mutta on suosittu.. . sitä pidetään virheellisenä: se, joka kirjaimellisesti merkitsee esineelle annetun iskun. Tältä osin Guasch Leguizamón sanoo: "Ranskalaiset antavat" vallankaappauksia ", espanjalaisen lyönnin. Galiparlistojen "nyrkit" ovat vain puhaltaa köyhälle kielellemme. " Kuten tiedetään, etuliitettä -azo käytetään espanjaksi ilmaisemaan isku, joka annetaan alkeellisella osalla: isku, bastonazo, sablazo. Ranskassa käytetään kolmea sanaa ilmaisemaan, mitä ilmaisemme vain yhdellä kielellämme: "coup de code" = työntää; "coup de hache" = hakata. Siksi näitä muotoja tulisi käyttää gallikaattilausekkeen blow de sijaan.
Joka kerta. Baralt arvosteli näin tätä lausetta: "Ilmaisu on koko ajan ranskan" tou-tefois ", vaikkakin sillä merkitys, jota sillä ei ole ranskankielisessä tai meidän kielessämme. Se on siis puhdasta ja yksinkertaisesti hölynpölyä. " Ja Don Clemente Cortejón (säveltämisen taide espanjan kielellä) kirjoittaa: "Koska se ei ole koko ajan ranskaa tai espanjaa, sanotaan tästä lähtien: kerran, tietysti, mitä tahansa."
Esiintyä. Ranskalaisesta "avoir lieu" -tekstistä se tarkoittaa hyvällä espanjankielellä paikkaa. Käytetty lause, jolla tarkoitetaan tapahtumista, tapahtumia, tapahtumia, todennettuja, toteutettuja, toteutettuja, tapahtuvia, tämä käänne on motivoinut lukemattomia kommentteja ja kiistoja. Orellana (Cizaña del lengua) kommentoi tämän lauseen väärinkäyttöä, mikä motivoi monien espanjalaisten verbien korvaamista: "El Espanja, joka oppii nämä kaksi sanaa hyvin, jotka yhdessä muodostavat yhden käsitteen, on vapautettu espanjan kielen tuntemisesta ja järkevyydestä yleinen. Jos käyttö myöntää lauseen, se voi tapahtua, ellei ole "luutnantin" väärinkäyttöä, koska siitä on tullut villi kortti, jota käytetään kaikkeen. "Tätä ei ole viisasta ankarasti arvostella (lause, jonka Akatemia hyväksyi vuonna 1852. On kuitenkin aina parempi käyttää sen sijasta tapauksesta riippuen edellä mainittuja espanjankielisiä verbejä, täsmällisemmin ja suuremmalla ilmaisuvoimalla.