Concept en définition ABC
Divers / / July 04, 2021
Par Javier Navarro, en oct. 2015
Un traducteur c'est ça professionnel qu'à partir d'un texte dans une langue en fait un texte équivalent dans une autre langue. Pour mener à bien cette activité, le traducteur doit avoir une connaissance approfondie des langues qu'il traduit et, en plus, de la culture et des particularités associées à chaque langue. Gardez à l'esprit qu'un langue implique de nombreux éléments qui doivent être appréciés pour une traduction correcte (le humour dans les deux langues, certaines expressions régionales, rebondissements, jeux de mots, etc).
Le traducteur ne peut pas simplement passer des mots d'une langue à l'autre. Si c'était le cas, le message final n'aurait pas beaucoup de sens. Considérons un exercice de traduction de l'anglais vers l'espagnol dans lequel le expression Anglais pour tirer la jambe. Cela signifie littéralement étirer la jambe, mais cette traduction serait fausse, puisqu'elle ne fait référence à aucune jambe, puisque son sens en est un autre: taquiner. L'utilisation d'expressions sert d'exemple pour souligner la difficulté du travail du traducteur.
Le traducteur ne doit pas se limiter à exprimer correctement un message écrit ou oral, mais il est important qu'il soit capable de communiquer l'esprit d'un message dans une autre langue. Cette difficulté est plus grande lorsque l'on parle de langues et de cultures radicalement différentes. L'anglais et l'espagnol sont différents mais partagent des éléments culturels typiques du monde occidental. En revanche, le japonais et l'espagnol sont des langues aux alphabets radicalement différents et appartenant à des traditions culturelles largement séparées.
Les classiques de la Littérature ils ont été traduits dans la plupart des langues. En revanche, le prestige d'un Auteur cela dépend, dans une large mesure, du nombre de langues dans lesquelles votre travail a été traduit.
La figure du traducteur n'est pas toujours reconnue, bien que son nom apparaisse généralement sur les pages d'accueil de la livre. Dans certains cas, le traducteur est obligé de faire une sorte de clarification d'un travail, ce qui est indiqué en bas de la page avec les initiales N.T (note du traducteur).
Le traducteur en ligne
Le monde de l'Internet propose des outils qui, il y a quelques années, auraient été considérés science fiction. L'un d'eux est la traduction en ligne. Lorsque nous consultons un site Internet, nous avons la possibilité de "traduire cette page". Son utilité est relative, puisqu'il sert à se faire une idée approximative d'un texte que l'on ne comprend pas mais il n'est pas assez efficace dans son processus de traduction. La traduction en ligne est actuellement médiocre, mais il est difficile de prédire ce qui pourrait arriver à l'avenir. Au cours des prochaines années, nous vérifierons si les traducteurs continuent de travailler ou non.
Photos: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Sujets dans le traducteur