25 exemples de quechuismos
Divers / / July 04, 2021
Quechuismos
Les quechuismes Ce sont des mots qui viennent de la langue quechua et sont utilisés (avec ou sans aucune modification) en espagnol. Par exemple: changeo, achira, ojota. Ils sont un exemple de prêt de langue, c'est-à-dire l'utilisation de mots d'une autre langue chez les locuteurs d'une certaine langue.
Les peuples Quechua (également appelés Quichua ou Kechua) sont des groupes autochtones d'origine qui ont migré vers les territoires de ce qui est actuellement l'Argentine, la Bolivie, le Chili, la Colombie, l'Équateur et le Pérou. Ces villes étaient liées à l'empire Inca.
Au XVe siècle, le quechua était la langue officielle de l'État inca et la langue s'est répandue dans une grande partie de la région montagneuse d'Amérique du Sud. Au début de ce siècle, les recensements montraient que les pays comptant le plus grand nombre de locuteurs de quechua étaient le Pérou (avec plus de trois millions) et la Bolivie (avec plus de deux millions).
Les anthropologues pensent que le quechua est originaire de la région centrale et occidentale de ce qui est aujourd'hui le Pérou. Les colonisateurs espagnols ont également adopté le quechua pour transmettre des connaissances religieuses aux populations qui ne parlaient pas espagnol, qui étaient majoritaires à l'époque coloniale. Les quechuismos sont également répandus dans des populations où ils ne parlent pas quechua, mais plutôt espagnol, mais qui adoptent les mots et leur sens dans le discours quotidien.
Il est important de noter qu'il n'y a pas une seule langue quechua mais plutôt une famille de langues, c'est-à-dire des langues qui ont le même origine historique et que, par conséquent, ils partagent de nombreux mots ou ont des mots similaires avec la même origine étymologique (parents).
Il peut vous servir :
Exemples de quechuismes
Noter: Entre parenthèses, il est indiqué comment le mot s'écrit en quechua courant.
- Achira (achira). Plante dont le nom scientifique est Canna indica ou alors Canna monte. Ses feuilles sont utilisées pour faire des lhumitas et des tamales, des plats typiquement andins.
- Alpaga (allpaqa). Animal ressemblant à un chameau, dont le nom scientifique est Lama pacos Linnéo. La laine de l'alpaga est fine et douce et sert à confectionner des vêtements chauds.
- brochette de viande (antikuchu). Boeuf grillé, généralement préparé sur une brochette. Le terme « anticucho » est surtout utilisé pour les brochettes de cœur de vache.
- Calato (q'ara, qarashtu, qalla). Le terme signifie "sans poils" et est utilisé en espagnol comme synonyme de découvert, négligé ou au sens figuré comme synonyme de pauvre.
- Calincha (qharincha). Femme virile, c'est-à-dire une femme qui a des caractéristiques traditionnellement attribuées aux hommes.
- Terrain de basketball (kancha). Ce mot si utilisé en espagnol vient du quechua, qui désignait un espace délimité de terre. En espagnol, nous l'utilisons pour désigner le terrain désigné pour un jeu de sport.
- Terrain de basketball ou alors petit champ (kamtsa). Préparation gastronomique à base de maïs grillé. Il est généralement servi en garniture.
- Grande tente (karpa). Mot utilisé dans divers pays hispanophones pour désigner une tente.
- Ranch (chakra). Ferme ou portion de terre arable où se trouve aussi généralement une habitation.
- Chala (chhalla). Nom donné aux cosses de maïs.
- Singe. Dans de nombreux endroits d'Amérique latine, c'est la façon dont les enfants ou les garçons sont nommés.
- Maïs. Nom donné à l'épi.
- Chunchule ou alors chinchulin. Entrailles de vache grillées (barbecue).
- Condor (kuntur). Grand oiseau charognard qui vit dans les Andes.
- Gaucho (wakcha). En quechua, cela signifie pauvre et orphelin, mais il était utilisé en Argentine et en Uruguay pour désigner les compatriotes, généralement des métis. Au début le nom leur a été donné car ils étaient les enfants de femmes indigènes qui avaient eu des enfants avec des créoles (descendants d'espagnols) et que, par conséquent, leur père était absent.
- Autobus (wawa). De très jeunes bébés.
- Appelle. Un type de camélidé qui n'existe qu'en Amérique.
- Copain. Boisson obtenue en infusant les feuilles d'une plante du même nom. Coutume qui perdure à ce jour dans divers pays d'Amérique latine.
- Morocho (muruch'u). Personne aux cheveux et/ou au teint foncé.
- Nanay. En quechua cela signifie « blessure », mais aujourd'hui le mot est utilisé pour désigner une caresse qui est faite pour calmer la douleur, principalement chez les enfants.
- Tongues (oushuta). Type de chaussures semblable à une sandale. Bien qu'il ait été utilisé par les paysans, il est actuellement utilisé dans des versions en plastique, principalement comme chaussures pour la plage et les zones estivales.
- Avocat. Nom donné à l'avocat dans divers pays.
- Pampa. C'est une plaine sans végétation. En Argentine, il y a une province avec ce nom.
- Papa. Tubercule qu'on appelle ailleurs pomme de terre.
- Haricots Graine comestible également appelée haricot ou haricots.
Suivre avec:
Américanismes | Gallicismes | Latinismes |
Anglicismes | Germanismes | Lusismes |
Arabismes | Hellénismes | Mexicismes |
Archaïsmes | Indigénismes | Quechuismos |
Barbarisme | Italianismes | Vasquismos |