परिभाषा एबीसी. में अवधारणा
अनेक वस्तुओं का संग्रह / / July 04, 2021
अक्टूबर में जेवियर नवारो द्वारा। 2015
एक अनुवादक वह है पेशेवर कि a. से शुरू हो रहा है टेक्स्ट एक भाषा में इसे दूसरी भाषा में समकक्ष पाठ बनाता है। इस गतिविधि को अंजाम देने के लिए, अनुवादक को उन भाषाओं का पूरा ज्ञान होना चाहिए जिनका वह अनुवाद करता है और इसके अलावा, प्रत्येक भाषा से जुड़ी संस्कृति और विशिष्टताओं का भी। ध्यान रखें कि एक भाषा: हिन्दी इसका तात्पर्य ऐसे कई तत्वों से है जिनका मूल्यांकन किया जाना चाहिए यदि एक सही अनुवाद किया जाना है दोनों भाषाओं में हास्य, कुछ और क्षेत्रीय भाव, स्ट्रीट ट्विस्ट, वाक्य, आदि)।
अनुवादक केवल शब्दों को एक भाषा से दूसरी भाषा में नहीं बदल सकता। अगर ऐसा होता, तो अंतिम संदेश ज्यादा मायने नहीं रखता। अंग्रेजी से स्पेनिश में अनुवाद अभ्यास पर विचार करें जिसमें की अभिव्यक्ति पैर खींचने के लिए अंग्रेजी। इसका शाब्दिक अर्थ है पैर फैलाना, लेकिन यह अनुवाद गलत होगा, क्योंकि यह किसी भी पैर का उल्लेख नहीं करता है, क्योंकि इसका अर्थ दूसरा है: छेड़ना। अनुवादक के काम की कठिनाई पर जोर देने के लिए अभिव्यक्तियों का उपयोग एक उदाहरण के रूप में कार्य करता है।
अनुवादक को खुद को लिखित या मौखिक संदेश को सही ढंग से व्यक्त करने तक सीमित नहीं रखना चाहिए, बल्कि यह महत्वपूर्ण है कि वह एक अलग भाषा में संदेश की भावना को संप्रेषित करने में सक्षम हो। यह कठिनाई तब और बढ़ जाती है जब हम मौलिक रूप से भिन्न भाषाओं और संस्कृतियों की बात करते हैं। अंग्रेजी और स्पेनिश अलग हैं लेकिन पश्चिमी दुनिया के विशिष्ट सांस्कृतिक तत्व साझा करते हैं। इसके विपरीत, जापानी और स्पैनिश मौलिक रूप से भिन्न अक्षर वाली भाषाएं हैं और व्यापक रूप से अलग-अलग सांस्कृतिक परंपराओं से संबंधित हैं।
के क्लासिक्स साहित्य उनका अधिकांश भाषाओं में अनुवाद किया गया है। दूसरी ओर, a. की प्रतिष्ठा लेखक यह काफी हद तक उन भाषाओं की संख्या पर निर्भर करता है जिनमें आपके काम का अनुवाद किया गया है।
अनुवादक का आंकड़ा हमेशा पहचाना नहीं जाता है, हालांकि उसका नाम आमतौर पर के होम पेजों पर दिखाई देता है पुस्तक. कुछ मामलों में, अनुवादक को किसी कार्य का किसी प्रकार का स्पष्टीकरण करने के लिए मजबूर किया जाता है, जिसे पृष्ठ के निचले भाग में आद्याक्षर N.T (अनुवादक का नोट) के साथ दर्शाया गया है।
ऑनलाइन अनुवादक
की दुनिया इंटरनेट ऐसे उपकरण प्रदान करता है जिन पर कुछ साल पहले विचार किया गया होगा कल्पित विज्ञान. उनमें से एक ऑनलाइन अनुवाद है। जब हम किसी वेबसाइट से परामर्श करते हैं तो हमारे पास "इस पृष्ठ का अनुवाद" करने का विकल्प होता है। इसकी उपयोगिता सापेक्ष है, क्योंकि यह एक ऐसे पाठ का एक अनुमानित विचार प्रदान करता है जिसे हम नहीं समझते हैं लेकिन इसकी अनुवाद प्रक्रिया में यह पर्याप्त कुशल नहीं है। ऑनलाइन अनुवाद वर्तमान में खराब है, लेकिन भविष्य में क्या हो सकता है इसका अनुमान लगाना मुश्किल है। अगले कुछ वर्षों में हम जांच करेंगे कि अनुवादक काम करना जारी रखते हैं या नहीं।
तस्वीरें: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
अनुवादक में विषय