Primjeri latinskih rečenica
Miscelanea / / July 04, 2021
Latinske molitve
The latinski To je vrlo stari i temeljni jezik u evoluciji čovječanstva, koji u potpunosti presijeca kulturu Zapada. To je bio jezik kojim se govorilo u Rimskom Carstvu, premda u to vrijeme nije bilo puno ljudi koji su bili pismeni i znali su čitati ili pisati.
Veliki je broj fraza koje su izvorno izgovarane na latinskom jeziku i tako se iskristalizirale u zapadnoj kulturi, kao i izrazi na latinskom ili latinizmi koje upotrebljavate u svakodnevnom životu.
Važnost latinskog
Najznačajniji doprinos zakonu dao je na latinskom jeziku, na kojem se temelje pravosudni sustavi koji danas upravljaju većinom zapadnih zemalja. Uz to, vrlo su važni doprinosi znanosti, medicini i biologiji zahvaljujući spisima na latinskom jeziku.
Kršćanstvo je usvojilo latinski jezik kao jezik bogoslužja i službe i to vrlo dugo (moglo bi se reći da su se do kraja sedamnaestog stoljeća) mise i drugi vjerski događaji održavali samo u ovome idiom. Njegov status "mrtvog jezika" daje mu neku vrstu nepromjenjivosti, koja osigurava vjeran prijenos duhovnog nasljeđa Evanđelja.
Primjeri rečenica na latinskom
- Zdravo Marijo, puna gratia, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Prijevod: Zdravo Marijo, milosti puna, Gospodin je s tobom, blago tebi među ženama i blagoslovljen plod tvoje maternice, Isuse. Majko Božja, moli za nas grešnike sada i u času naše smrti. Amen.
- Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Naše odbacivanje i otpuštanje u potrebi, sed a periculis cunctis libera nos sempre, Djevica slavna i benedicta. Amen.
Prijevod: Možeš letjeti pod svoje pokroviteljstvo, majko, o sveti Božiji. Naše molitve pomažu nam u našoj potrebi, već nas izbavljaju od svake opasnosti, o slavni i blagoslovljeni. Amen.
- Pater noster, koji je u caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nas inducira u tentationem, žeđ nas oslobađa do lošeg. Amen.
Prijevod: Oče naš, koji jesi na nebesima, neka se sveti tvoje ime. Dođi kraljevstvo tvoje. Neka bude volja tvoja, kao na nebu i na zemlji. Daj nam danas kruh naš svagdašnji i oprosti naše dugove kao što i mi opraštamo svojim dužnicima. I ne uvedi nas u napast, već nas izbavi od zla. Amen.
- Virginum custos et pater, sancte Joseph, cujus fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni imunditia praeservatum, nekontaminirani um, čisti corde et chaste corpore Jesu et Mariae semper facias castissime famulari. Amen.
Prijevod: Čuvar djevica i otac, sveti Josip, čije je održavanje nevinosti Isusa Krista i Marije vjerna Djevica marljivost i Svaka od ovih dragih odjevnih predmeta, Isuse i Marijo, molim vas, molim vas pomoću ovoga, kako bi, ako se sačuvaju od svaki prljavi um, besprijekoran, s umom bez uspomena, čistim srcem i čednim tijelom, uvijek više služi Isusu i Mariji čedno. Amen.
- Omnes beatorum Spirituum ordines: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei: intercedite pro nobis.
Prijevod: Čuvar djevica i otac, sveti Josip, čije je održavanje nevinost Isusa Krista i vjerne Djevice Marije. Svi redovi blagoslovljenih duhova, moli za nas. Svi sveti Božji, molite za nas.
- Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione Docuisti, da nobis in eodum Spirit ravno Sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Amen.
Prijevod: Bože, koji si poučio srca vjernika Duha Svetoga, molimo te istim Duhom da mu budeš mudar utjeha. Amen. Redove blagoslovljenih duhova, moli za nas. Svi sveti Božji, molite za nas.
- Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paraclito, In saeculórum saécula. Amen.
Prijevod: Oče, za one koji su umrli i uskrsnuli zauvijek. Amen.
- Gloria Patri, et Filio, et Spiriti Sancto. Sicut erat u načelu, et nunc, et sempre, et in saécula sacculórum. Amen.
Prijevod: Slava Ocu i Duhu Svetome. Kao i na početku, sada i zauvijek u vijeke vjekova. Amen.
- Credo u Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descenit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare viva et smrtnici. Credo u Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
Prijevod: Vjerujem u Boga Svemogućeg Oca, stvoritelja neba i zemlje. Vjerujem u Isusa Krista, njegovog jedinog Sina, našega Gospodina, kojega je začeo Duh Sveti, rodio se od Svete Djevice Marije, patio pod Poncijem Pilatom, bio razapet, mrtav i pokopan, sišao je u pakao, trećeg dana uskrsnuo je iz mrtvih i popeo se na nebo sjedeći zdesna Ocu, doći će suditi živima i mrtav. Vjerujem u Duha Svetoga, svetu Katoličku Crkvu, zajednicu svetih, oproštenje grijeha, uskrsnuće tijela i vječni život. Amen.
- Memorare, O piissima Djevica Marija, saeculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem pomaže, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi.
Prijevod: Sjeti se, o pobožna Djevice Marijo, da se nikad nije čulo da nitko nije došao u tvoju zaštitu moleći tvoju pomoć i tvoj zagovor. Nadahnut ovim povjerenjem, tebi, o Majko Djevo, trčim, prije dolaska stojim, grešan. O Majko Utjelovljene Riječi, milosrđe sluša i odgovara.
- Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi u ekstremnim agonama. Iesu, Maria, Ioseph, in pace vobiscum dormiam et Requiescam.
Prijevod: Isuse, Marijo i Josipe, daj mi moje srce i dušu. Isus, Marija i Josip, pomažu u agoniji. Isus, Marija i Josip u miru sa snom i odmorom.
- Regina caeli laetare, aleluja: Quia quem meruisti portare, aleluja: Resurrexit, sicut dixit, aleluja: Ora pro nobis Deum, aleluja.
Prijevod: Kraljice neba, raduj se, jer je uskrsli Krist rekao: "Moli za nas Bogu."
Slijedite sa: