Koncept u definiciji ABC
Miscelanea / / July 04, 2021
Napisao Javier Navarro, u listopadu 2018
Izvorna Biblija napisana je na hebrejskom i prvi prijevod na Jezik Grčki se dogodio u 11. stoljeću. do. C. Rabini koji su radili na prijevodu imali su sedamdeset godina i to su izveli izolirajući se na otoku Elephantine u delti Nila.
Radili su sedamdeset dana i sedamdeset noći. Za ovo razlog Ova nova Biblija poznata je pod nazivom Verzija iz 1970-ih ili Septuaginta.
Prvi prijevod Biblije
Inicijativa ovog velikog djela dogodila se u Aleksandriji tijekom razdoblja egipatskih Ptolomeja u trećem stoljeću pr. C. Bilo je to složeno djelo jer je uključivalo napor u nekoliko filoloških pitanja: pravopis, sintaksa, semantika, morfologijaitd. Naravno, bilo je i poteškoća teološke prirode.
Faraon Ptolomej Filaret zatražio je od jeruzalemskog velikog svećenika prijevod hebrejskih svetih knjiga za knjižnica Aleksandrije.
Veliki broj Židova koji žive izvan Palestine brzo je usvojio ovaj prijevod u svojim sinagogama, budući da su potpuno zaboravili hebrejski jezik. Prevoditelji su uvrstili i neke knjige koje su izvorno napisane na grčkom, i to Ova je okolnost stvorila problem, budući da nove knjige nisu smatrali dijelom Biblije Židovi.
Knjige koje su ugrađene u Septuagintu poznate su pod nazivom Deuterocanonicals (knjige: Tobija, Makaveji I i II, Judita, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus and Wisdom).
Ostali prijevodi Biblije
U lv stoljeću d. C. Septuaginta je prestala biti praktična od kada je većina populacijaObični ljudi više nisu znali grčki, već su govorili latinski. Iz tog je razloga sveti Jeronim preveo Bibliju na latinski, vulgarni narodni jezik. Ovo novo izdanje poznato je pod nazivom "Vulgata". Ova verzija Svetog pisma bila je od velike važnosti i dugi niz stoljeća koristila se za slavlje Euharistije.
Tijekom Srednji vijek samo su oni koji su znali latinski mogli čitati Bibliju. Prijevodi s latinskog na romanske jezike odvijali su se tek do reformacije u sedamnaestom stoljeću.
U takvom je kontekstu Martin Luther preveo Bibliju na njemački kao jedan od oblika protesta protiv službene crkve
Prvi prijevod na španjolski bio je rad dvojice španjolskih redovnika: Cipriana de Valera i Casiodora de la Reina. Oboje redovnici udaljili su se od puta Katolicizam i pridružio se luteranskom prosvjedu. Ovo izdanje Biblije poznato je pod nazivom "Reina Valera".
Fotografije: Fotolia - Rogi / Askib
Teme u Septuaginti