Példák a latin mondatokra
Vegyes Cikkek / / July 04, 2021
Latin imák
A latin Ez egy nagyon régi és alapvető nyelv az emberiség evolúciójában, amely teljesen átvágja a nyugati kultúrát. Ezt a nyelvet beszélték a Római Birodalomban, bár abban az időben nem sok ember volt írástudó és tudott írni vagy olvasni.
Nagy számban vannak olyan kifejezések, amelyeket eredetileg latin nyelven ejtettek és így kristályosodtak ki a nyugati kultúrában, valamint latinul ill. latinizmus amelyet a mindennapi életben használ.
A latin fontossága
A legjelentősebb hozzájárulást a joghoz latin nyelven tették, amelyen a ma nyugati országok többségét irányító igazságszolgáltatási rendszerek alapulnak. Ezenkívül a latin írásoknak köszönhetően nagyon fontos hozzájárulások vannak a tudományhoz, az orvostudományhoz és a biológiához.
A kereszténység átvette a latint az istentisztelet és a hivatal nyelveként, és nagyon sokáig (mondhatni hogy a tizenhetedik század végéig) miséket és egyéb vallási eseményeket csak ebben tartottak idióma. A „halott nyelv” státusza egyfajta változhatatlanságot kölcsönöz neki, amely biztosítja az evangélium szellemi örökségének hű továbbadását.
Példák latin nyelvű mondatokra
- Üdvözlégy Mária, teljes gratia, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Ámen.
Fordítás: Üdvözlégy Mária, tele kegyelemmel, az Úr veled van, áldott vagy a nők között és áldott a méhed gyümölcse, Jézus. Isten anyja, imádkozzon értünk, bűnösökért most és halálunk órájában. Ámen.
- Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Megsemmisítésünk és elengedésünk in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo glorious et benedicta. Ámen.
Fordítás: Repülhetsz pártfogásodba, anyám, ó, Isten egyik szentje. Imáink segítenek nekünk szükségünkben, de inkább megszabadítanak minden veszélytől, ó, dicsőségesek és áldottak. Ámen.
- Pater noster, aki caelis-ben van, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Az et ne késztet minket a tétellel, a szomjúság rosszra szabadít. Ámen.
Fordítás: Apánk, aki a mennyben vagy, szenteltessék meg a neved. Jöjjön el a te országod. Akaratod teljesül, akárcsak a mennyben és a földön. Adja meg nekünk ma a napi kenyerünket és bocsássa meg adósságainkat, ahogy mi is megbocsátunk adósainknak. És ne vezess minket kísértésbe, hanem szabadíts meg a gonosztól. Ámen.
- Virginum custos et pater, szentelt József, cujus fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, nem fertőzött elme, tiszta kordé és tiszta korpore Jesu et Mariae semper facias castissime famulari. Ámen.
Fordítás: Szűzek őre és apja, Szent József, akinek Jézus Krisztus és Mária hűséges szorgalma fenntartotta ártatlanságát, és E kedves ruhadarabok mindegyike, Jézus és Mária, kérlek titeket, ezzel kérlek titeket, annak érdekében, hogy ha minden mocskos elme, kifogástalan, emlékezet nélküli elmével, tiszta szívvel és tiszta testtel, mindig jobban szolgálja Jézust és Máriát pimaszul. Ámen.
- Omnes beatorum Spirituum ordines: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei: intercedite pro nobis.
Fordítás: Szűzek és apa őre, Szent József, akinek Jézus Krisztus és a hűséges Szűz Mária ártatlansága fennmaradt. Az áldott szellemek minden rendje imádkozzon értünk. Isten minden szentje, imádkozzon értünk.
- Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodum Spirit straight Sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Ámen.
Fordítás: Isten, aki a Szentlélek híveinek szívét tanította, ugyanazon lélekkel kérünk téged, hogy légy bölcs vigasza. Ámen. Áldott szellemrendek, imádkozzatok értünk. Isten minden szentje, imádkozzon értünk.
- Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paraclito, In saeculórum saécula. Ámen.
Fordítás: Apa, azoknak, akik meghaltak és feltámadtak, örökké. Ámen.
- Gloria Patri és Filio és Spiriti Sancto. Sicut elvben erat, et nunc, et semper, et in saécula sacculórum. Ámen.
Fordítás: Dicsőség az Atyának és a Szentléleknek. Mint kezdetben, most is, örökkön örökké. Ámen.
- Credo a Deum Patrem omnipotentem-ben, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descenit ad inferos, tertia die resrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare viva et halandók. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitamin aeternam. Ámen.
Fordítás: Hiszek a Mindenható Atyában, a menny és a föld teremtőjében. Hiszek Jézus Krisztusban, az egyetlen Fiát, a mi Urunkat, akit a Szentlélek fogant meg, Szűz Máriától született, Pontius Pilátus alatt szenvedett, megfeszítették, holtan és eltemetve szállt a pokolba, harmadik napon feltámadt a halálból, és felment a mennybe, az Atya jobbján ülve, el fog jönni az élők és az emberek megítélésére. halott. Hiszek a Szentlélekben, a szent katolikus egyházban, a szentek közösségében, a bűnök megbocsátásában, a test feltámadásában és az örök életben. Ámen.
- Memorare, o piissima Szűz Mária, a saeculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem segít, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidence, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi.
Fordítás: Ne felejtsd el, ó, jámborabb Szűz Mária, hogy még soha nem hallották, hogy senki sem került volna oltalmadba, kérve segítségedet, közbenjárását. E bizalom inspirálta, neked, ó, Szűz Anya, futok, mielőtt eljövök, bűnös vagyok. Ó, a megtestesült szó anyja, az irgalmasság hallgat és válaszol.
- Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, rendkívüli agónában ad mihi. Iesu, Maria, Ioseph, in pace vobiscum dormiam et requiescam.
Fordítás: Jézus, Mária és József, add nekem a szívemet és a lelkemet. Jézus, Mária és József segítenek a gyötrelemben. Jézus, Mária és József nyugodtan, alvással és pihenéssel.
- Regina caeli laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia: Resurrexit, sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia.
Fordítás: Mennyei királynő, örüljetek, mert a feltámadott Krisztus azt mondta: "Imádkozzatok értünk Istenhez."
Kövesse: