Példák a lexikális kölcsönökre
Vegyes Cikkek / / July 04, 2021
Lexikai kölcsönök
A lexikális kölcsön akkor fordul elő, amikor az egyik nyelv beszélői egy másik nyelv szavait használják.
Ezek a szavak lehetnek azonosak vagy kissé módosítottak, de a jelentés általában azonos vagy nagyon hasonló. Például: parkolás (az angol "parkolásból").
Szintén ugyanazon a nyelven vannak speciális lexikonok, például a egyes szakmák zsargonjai. A tudományterületen belül használt szavak népszerűsíthetők és más értelemben vehetők fel, mint az, amely ezt megalapozta.
Például a depresszió ez egy nagyon sajátos jellemzőkkel rendelkező mentális betegség, és ez egy pszichiátriai területről származó szó. Mondhatjuk azonban, hogy egy parti nyomasztó, ha hiányzik a zene, vagy hogy egy film igen depressziós, anélkül, hogy utalnánk a betegségre, hanem arra az értelemre, amelyet a kontextusból adunk ki pszichiátriai. Ezt lexikális kölcsönnek is nevezik. A kifejezést azonban főleg más nyelvekből vett szavakra használják, azaz külföldiek.
A lexikális kölcsönök típusai
A lexikális kölcsönök lehetnek:
Ez szolgálhat Önnek:
Példák lexikális kölcsönökre
- Park (adaptált külföldi). Az angol "park" szóból származik, amely a "park" mellett parkolást is jelent.
- Faház (adaptált külföldi). A francia „faházból” olyan családi házakra utal, amelyek szomszédos vagy környező kerttel rendelkeznek, de amelyeknek nincs belső teraszuk.
- parfüm (alkalmazkodatlan idegen). Ezeket a szavakat a francia nyelven a származási ország bármelyikének parfümjének jelölésére használják megkülönböztetni a "eau de toilette" -től, amely a parfümöt kevésbé intenzívnek és kevésbé állandónak tartja bőr.
- Hardver (alkalmazkodatlan idegen). Ezek egy számítógép vagy bármely más számítógépes rendszer fizikai részei (anyagai).
- Holdingtársaság (alkalmazkodatlan idegen). A "hold" angolul azt jelenti, hogy tartani, birtokolni vagy megőrizni. A holding szót spanyolul (és sok más nyelven) olyan kereskedelmi társaságokra utalják, amelyek más vállalatok tulajdonságait kezelik.
- Boldog óra (szemantikai követés). A "happy hour" szó szerinti fordítása. Arra a napszakra vonatkozik, amikor egy kereskedelmi létesítmény különleges árakat kínál, elsősorban olyan bároknál, amelyek jelentős kedvezményeket kínálnak italaikban.
- Szár (adaptált külföldi). Az angol „stalk” szó (ami azt jelenti, hogy követni vagy zaklatni) módosult, hogy reagáljon az infinitívek spanyol formájára
- Vasfüggöny (szemantikai követés). Ez a „vasfüggöny” fordítása. Politikai és ideológiai korlátra utal. Ez egy olyan kifejezés volt, amelyet a hidegháború idején használtak, amikor a világ nagy részét megosztották a kapitalista és a kommunista országok között.
Kövesse:
Amerikanizmusok | Gallicizmusok | Latinizmus |
Anglicizmusok | Germanizmusok | Lusizmusok |
Arabizmusok | Hellének | Mexikói |
Archaizmusok | Bennszülöttek | Quechuismos |
Barbarizmus | Olaszok | Vasquismos |