Contoh Frase Galicate
Menggambar / / July 04, 2021
Secara idiomatis, Gallicate - sebut saja frasa, kata, atau gaya - adalah pengaruh bahasa Prancis yang diperhatikan.
Dari karya Jorge Guasch Leguizamón, Gallicisms diterima, diterima dan vitando (462 artikel sol -e kata dan Twist Galicados yang digunakan dalam bahasa Spanyol saat ini), kami mengekstrak daftar frasa umum yang memiliki keturunan Perancis. Kami akan menyoroti kasus-kasus yang dianggap tidak benar dan kasus-kasus yang cukup layak.
Kapal layar (seperti mesin uap, kompor gas, dan lain-lain) Dalam bahasa Prancis, kata depan a digunakan untuk menunjukkan tenaga penggerak atau bahan bakar yang digunakan: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", tetapi dalam bahasa kita penggunaan preposisi: kapal layar, mesin uap, kompor gas.
Masalah yang harus diselesaikan (sebagai tindakan yang harus dilakukan, hutang yang harus ditagih, dll). Penggunaan galician dari preposisi a, sangat umum, terus-menerus disensor oleh ahli tata bahasa, yang menunjukkan sebagai pengganti: por, que atau sin. Jadi: masalah untuk (yang atau tidak) diselesaikan, tindakan yang harus dilakukan, hutang untuk (yang atau tidak) ditagih.
Kurang lebih. Frasa ini telah dikritik sebagai tidak tepat, karena sifat dalam bahasa Spanyol adalah "garis perhiasan yang digambar dengan pena" dan, menurut Baralt, itu tidak sama persis dengan "sifat" Prancis. Selain itu, karena sering digunakan dengan kata kerja menghitung, menggambarkan, menjelaskan, menceritakan, merujuk dan sejenisnya, disarankan untuk menggunakan ekspresi berikut: ringkas, singkat, cepat, dengan bulu, mengambil hal-hal penting, dll, atau - jika Anda ingin meniru cara Prancis -: dengan sapuan kuas singkat, sapuan kuas dan bentuk metafora oleh gaya.
Kering. Dalam bahasa kami ada mode adverbial kering (hanya, tanpa apa-apa lagi) dan kering (keluar dari air atau di tempat yang lembab). "Ini adalah kesalahan besar," kata Guasch Leguizamón, "untuk berbicara tentang pakaian kering, reproduksi literal dari Prancis" a se: ". Dalam bahasa Spanyol kami melakukan hal-hal panas dan mengeringkan pakaian".
Kekuatan penuh. Orang Prancis mengatakan "á toute force", dan bahasa Galicia "dengan kekuatan penuh." Cara adverbial yang akan mencegah kita jatuh ke dalam penggunaan galicate ini adalah: dengan paksa, dengan paksa dan dengan paksa.
Di bawah pemerintahan (seperti di bawah pemerintahan, di bawah presiden, dll). Bass yang tidak tepat itu (terjemahan literal dari bahasa Prancis "sous") harus diganti dengan: di, selama, pada saat, ketika dia memerintah. .
Menyisihkan. Dipengaruhi oleh frasa Prancis "laisser de cote" itu umum digunakan - dan bahkan oleh penulis of note— frasa ini ketika sesuatu diabaikan dan frasa Spanyol untuk meninggalkan a sisi. Juga, untuk menunjukkan bahwa perusahaan atau perlakuan terhadap seseorang ditinggalkan, ungkapan kiasan dan akrab untuk mengesampingkan dapat digunakan, cara tradisional untuk menghindari galicate "untuk mengesampingkan".
Benci sampai mati. Untuk menunjukkan bahwa kebencian adalah tegas "frase Spanyol kematian harus digunakan, bukan galicada" sampai mati.
Dalam pertanyaan. Menurut Capmany (Seni menerjemahkan bahasa Prancis ke bahasa Spanyol), giliran "yang dimaksud" harus diterjemahkan dengan apa adanya. Jadi: "C'est la choose en question" = Ini adalah masalah yang dimaksud. Tapi penggunaan telah menerima frase Gallicate sedemikian rupa sehingga tampaknya telah dimasukkan ke dalam bahasa kita.
Dalam skala besar. Hari ini umum untuk menggunakan frasa Gallicate ini dengan arti grosir, dalam jumlah besar, dalam jumlah besar. Baralt (Kamus Gallicisms] menyensornya pada tahun 1855, dan Roberto Restrepo (Catatan idiomatis dan koreksi bahasa) menggambarkannya sebagai "merusak pemandangan" pada tahun 1943.
Pukulan dari. Penggunaan frasa ini benar jika berarti kelimpahan, banyaknya: tiupan air, angin, batu, manusia, suara, dan sebagainya. Mereka juga ekspresi yang disucikan dengan menggunakan: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de batuk". Adapun coup d'état - menurut Mir dalam Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - itu adalah frasa modern, diambil dari bahasa Prancis "coup d'Etat" "Las frase gerakan kekerasan, perubahan luar biasa, pergolakan nasional, subversi, pemberontakan, gangguan umum, tertekuk, pecah, revolusi, kekacauan, perubahan urusan publik dan kata-kata lain semacam ini mungkin lebih tepat menggantikan kudeta, tidak dikenal dalam bahasa penulis yang baik.” Namun, adalah sah untuk menggunakan frasa ini, yang telah ada di Kamus Akademi selama bertahun-tahun. Tapi ada hit penggunaan.. . yang dianggap tidak benar: yang secara harfiah menunjuk pada pukulan yang diberikan dengan suatu benda. Dalam hal ini, kata Guasch Leguizamón: "Orang Prancis memberikan" coups de poing ", pukulan Spanyol. "Pukulan tinju" dari Galiparlistas tidak lain adalah pukulan ke lidah kita yang malang. Seperti diketahui, akhiran -azo digunakan dalam bahasa Spanyol untuk menyatakan pukulan yang diberikan dengan objek yang ditunjuk oleh primitif: tamparan, bastonazo, sablazo. Dalam bahasa Prancis, tiga kata digunakan untuk mengungkapkan apa yang kami tunjukkan hanya dengan satu kata dalam bahasa kami: "coup de code" = nudge; "kudeta hache" = hack. Oleh karena itu, bentuk-bentuk ini harus digunakan sebagai ganti frase Gallicate blow de.
Setiap saat. Baralt dengan demikian mencela kalimat ini: "Ungkapan itu sepanjang waktu adalah bahasa Prancis" tou-tefois ", meskipun dengan arti yang tidak ada dalam bahasa Prancis atau bahasa kita. Jadi itu adalah omong kosong yang murni dan sederhana." Dan Don Clemente Cortejón (Seni mengarang dalam bahasa Spanyol) menulis: "Karena ini bukan bahasa Prancis atau Spanyol sepanjang waktu, katakanlah mulai sekarang: sekali, ya, tentu saja, terserah."
Terjadi. Dari bahasa Prancis "avoir lieu", dalam bahasa Spanyol yang baik artinya memiliki tempat. Menggunakan frasa dengan arti terjadi, terjadi, terjadi, diverifikasi, dilakukan, dilakukan, terjadi, giliran ini telah memicu komentar dan kontroversi yang tak terhitung banyaknya. Orellana (Cizaña del lengua) mengomentari penyalahgunaan frasa ini, yang memotivasi penggantian banyak kata kerja Spanyol: "El Spanyol yang mempelajari dua kata ini dengan baik, yang bersama-sama membentuk satu konsep, dibebaskan dari mengetahui bahasa Spanyol dan masuk akal umum. Bahwa penggunaan mengakui frasa, itu bisa terjadi, jika bukan karena penyalahgunaan yang dilakukan oleh "letnan", karena itu telah menjadi kartu liar yang digunakan untuk semuanya. "Tidaklah bijaksana untuk mengecam keras ini (frasa, disahkan oleh Akademi pada tahun 1852. Namun, akan selalu lebih baik untuk menggunakannya, tergantung pada kasusnya, kata kerja Spanyol yang disebutkan di atas, lebih tepat dan dengan kekuatan ekspresif yang lebih besar.