Concetto in definizione ABC
Varie / / November 13, 2021
Di Javier Navarro, nel lug. 2015
Se qualcuno sente la parola falencia in Spagna, è molto probabile che non ne conosca il significato, poiché è un termine tipico dell'antico spagnolo castigliano e che attualmente non viene utilizzato nel linguaggio attuale. Tuttavia, tra i parlanti latinoamericani è una parola di uso comune. Per questo MotivoNella maggior parte dei dizionari, il difetto è considerato un americanismo.
Falencia deriva dal latino falltis e in origine significava "colui che inganna". Vale la pena sottolineare che fallacia e fallacia condividono la stessa radice etimologica (fallacia è una bugia con aspetto esteriore veramente). Quando è entrato a far parte del DRAE nel 18° secolo, il difetto è stato definito come "errore o inganno" rispetto a un reclamo. È interessante notare che la carenza viene utilizzata anche nella lingua portoghese, che significa carenza di funzionamento.
Particolarità nel suo utilizzo
Una lingua è un'entità vivente e mutevole. Un esempio illustrativo di questa idea è l'uso della parola falencia nei suoi diversi contesti e paesi in cui si parla spagnolo. Un argentino, un peruviano o un paraguaiano usa questa parola come sinonimo di mancanza o mancanza di qualcosa. In questo modo si potrebbe dire "mancano misure ambientali per proteggere le specie in via di estinzione" oppure "negli ospedali pubblici ci sono grandi carenze di attrezzature avanzate". Se ci spostiamo nel contesto nicaraguense, la parola acquista un altro significato, poiché equivale a fallimento o fallimento di un
istituzione (il difetto di Commercio tradizionale nella capitale rappresenta una significativa perdita di posti di lavoro).Nell'uso dello spagnolo parlato in Cile troviamo un'altra variante di significato; in questo caso è sinonimo di insolvenza ed è normalmente utilizzato in ambito giuridico. Nel contesto messicano, difetto è sinonimo di errore, quindi si potrebbe dire "un difetto nel vantaggio della squadra ha causato un pareggio a zero" o "c'erano difetti nel vantaggio della squadra. strategia a partire dal comunicazione".
Una pennellata di americanismi nella nostra lingua
I filologi ritengono che gli americanismi siano i termini propri dello spagnolo che si parla nel contesto latinoamericano. L'origine degli americanismi è diversa: l'antico castigliano che si parlava in Spagna fino al Medioevo e l'inizio dell'età moderna, nonché alcuni termini delle lingue amerindie che sono stati incorporati nello spagnolo (hamaca, cacique o canoa) o anche alcune parole inglesi adattate alla nostra lingua e che sono comunemente usate in America (appartamento, bluyín, auto o crepa).
Temi a Falencia