定義ABCの概念
その他 / / July 04, 2021
ハビエル・ナバロ著、10月。 2018
元の聖書はヘブライ語で書かれ、最初の翻訳は 言語 起こったギリシャ語は11世紀でした。 に。 C。 翻訳に取り組んだラビは70歳で、ナイル川デルタのエレファンティネ島で孤立して完成しました。
彼らは70日70夜働いていました。 このため 理由 この新しい聖書は、1970年代のバージョンまたはセプトゥアギンタとして知られています。
聖書の最初の翻訳
この偉大な作品のイニシアチブは、紀元前3世紀のエジプトのプトレマイオス朝の時代にアレクサンドリアで行われました。 C。 それはいくつかの文献学的質問への努力を含んでいたので、それは複雑な仕事でした: 正書法、構文、 セマンティクス, 形態、など。 明らかに、神学的性質の難しさもありました。
エルサレムの大祭司にヘブライ語の聖典の翻訳を依頼したのはファラオ・プトレマイオス朝でした。 図書館 アレクサンドリアの。
パレスチナ国外に住む多くのユダヤ人は、ヘブライ語を完全に忘れていたため、シナゴーグでこの翻訳をすぐに採用しました。 もともとギリシャ語で書かれたいくつかの本も翻訳者によって含まれていましたそしてこれ これらの新しい本は聖書の一部とは見なされていなかったので、この状況は問題を引き起こしました ユダヤ人。
セプトゥアギンタに組み込まれた本は、第二正典として知られています(トビアス、マカバイ記IおよびII、ジュディス、バルク、ダニエル、エステル記、教会、知恵の本)。
聖書の他の翻訳
lV世紀にd。 Cセプトゥアギンタは、ほとんどの 人口庶民はもはやギリシャ語を知らなかったが、ラテン語を話した。 このため、聖ヒエロニムスは聖書を人々の卑劣な言語であるラテン語に翻訳しました。 この新版は「ウルガタ」として知られています。 このバージョンの聖書は非常に重要であり、何世紀にもわたって聖体の祭典に使用されていました。
間に 中世 ラテン語を知っている人だけが聖書を読むことができました。 ラテン語からロマンス諸語への翻訳は、17世紀の宗教改革まで行われませんでした。
そのような文脈で、マルティン・ルターは公式教会に対する抗議の形式の1つとして聖書をドイツ語に翻訳しました
スペイン語への最初の翻訳は、2人のスペインの僧侶、Cipriano deValeraとCasiodorode laReinaの作品でした。 両方の宗教は、の道から離れて歩きました カトリック そしてルター派の抗議に加わった。 聖書のこの版は「レイナバレラ」として知られています。
写真:Fotolia-Rogi / Askib
セプトゥアギンタのテーマ